诗词研究·白居易研究在国外

诗词研究·白居易研究在国外

在白居易生前,其诗歌就传到了日本,并越出汉文学的范围,影响到整个平安朝文学。时至二十世纪,日本的白居易研究仍十分活跃。平冈武夫主编的《白氏文集歌诗索引》(十二册)和《唐代研究指南》为日本学者必备的工具书。而花房英树、武部利男、平冈武夫、堤留吉等,还有论著出版。除了诗人的生平之外,其人生观和创作心态也为学者所关注,如围绕“闲适诗”而形成的研究热点。西村富美子以退居下说闲适,下定雅弘说闲适诗的理论与变形,高木重俊兼说“讽谕”、“闲适”二诗体,这些讨论强调这一诗体的本身价值,及其蕴含的重要意义。松浦友久所撰《白居易“适”的意义——以诗语史的独特性为基础》一文,追溯先秦以降的“适”字用法,分类阐说,以逼近白诗基调。白居易对韩国也有不小影响,历代诗话不乏有关的论述,当代则见于多种唐诗选本,且有金在乘《白乐天诗研究》等著作。白诗传入越南约在十六世纪,最早将《琵琶行》译成越文的是潘辉咏。今人潘文爱所译《琵琶行》,公认是最佳译文,而越译两卷本《唐诗》所附前言,也对白居易等诗人给予了高度评价。西译白诗,大约始于圣德尼(H.de Saint-Denys)的译著《唐诗》(1862),进入二十世纪而渐多。英译以霍华德·列维(H.S.Levy)为最多,他选译《白氏长庆集》,共分四卷,历时八年方出齐。不过,亚瑟·韦利(A.Waley)的英译,因文句优美而广为流传。韦氏选诗,取舍标准不一。他的《汉诗百七十首》选白诗五十九首,其续集又选四十三首;后来数集合刊,并为《中国诗选》,白诗达一百零五首,而李白仅四首,杜甫竟无一诗。钱钟书评之曰,“当是乐其浅近易解,凡近易译,足以自便耳”(《谈艺录》)。此外柴赫(E.von Zach)的德译本、罗大冈的法译本、艾德林的多种俄译本,也为人喜爱。俄西的研究著作,以韦利的《白居易的生平及其时代》为最重要,而以艾德林的部析最为深入。后者论及白氏思想的哲学基础、人道主义精神,白诗的传统性与个人性、风格技巧等等。