诗词研究·中伊诗缘
中国和伊朗(古称安息、波斯)早在汉代便有往来,而两国诗缘始于唐代。元稹《和乐天送客游岭南二十韵》注云“南方呼波斯为舶主”,其《西凉伎》描绘波斯狮子舞等杂技艺术。李白《少年行》和《前有樽酒行》,均写胡姬酒肆情景;白居易《胡旋女》则赞美波斯舞姬的优美舞姿。波斯后裔李珣、李舜弦兄妹以诗才著称,其诗收入《全唐诗》。而波斯诗人菲尔多西(950—1020)的史诗《王书》所写父子相残主题,传入了中国西北部,衍生出富有民族特色的传说故事。诗人海亚姆(1048—1122)以抒情诗体“柔巴依”进行创作。据考证,这种诗体又称“塔兰涅”(意即绝句),与唐绝句可能同出一源。内扎米(1141—1209)《霍斯鲁与西琳》传入中国后,维吾尔族诗人纳扎尔(1770—1848)受其影响,创作了长诗《帕尔哈德与西琳》。萨迪《蔷薇园》与《果园》东传之后,更是数百年来广为传诵,成为穆斯林经堂的规定教材。伊本·白图泰(1304—1377)《游记》,记录了他访问杭州时听到的波斯语歌曲,其中“胸中泛起柔情,心潮如波涛汹涌”恰是萨迪的抒情诗句。哈菲兹(1320—1389)的诗作,多次提及中国麝香和画工。在元代诗人马祖常的笔下,可以看到波斯商贾来华贸易的情景。在现代,郭沫若翻译海亚姆《鲁拜集》、王静斋翻译《蔷薇园》(题名《真境花园》)等,则是伊诗中译的例子。伊朗新近出版的《中国古代记载中的伊朗》等书,包括不少从英文转译的中诗。其他书籍也常见论及李白与杜甫的文字,公认李白诗风与伊朗当代某些诗作颇为相似。其《静夜思》名句“举头望明月,低头思故乡”,在伊朗尤受欢迎。