诗词研究·中国古诗与托马斯·珀西

诗词研究·中国古诗与托马斯·珀西

托马斯·珀西(Thomas Percy),生于英格兰西部什罗普郡布里奇诺斯镇。原名皮尔西(Piercy),后更名,早年在牛津一家教会学院就读,学习勤奋,涉猎广泛,因编辑《英诗辑古》(1765)而引起重视。而其汉学研究在西方也有重大影响。他是通过第二手资料了解和研究中国的,不过他的中国知识异常渊博,在当时英国无人可比。晚年享有盛誉,他的一位朋友说,“去访问这样的人,如同到遥远的圣地去朝圣,会开创一个人生时代”(B·H·戴维斯《托马斯·珀西》,波士顿,1981)。在十八世纪中叶,他一共出版了十多本书,有几本与中国文学有关。他编译的英译本《好逑传》(1761),附有一组中国格言和谚语,以及一些零散的中国诗歌。这是他多方搜集所得,既有《好逑传》原译者威尔金森的节录,又有欧洲其他语言的“翻译之翻译”。所附中诗,实际上取自《书经》(夏太康昆弟《五子之歌》)和《诗经》(如《周南·桃夭》、《卫风·淇奥》)。从珀编中“广而告之”来看,他试图编纂中国诗歌和格言大全。他认为,这些“十分精巧的诗歌奇葩”,难以向外国语言移植:“……中国诗歌之美,是最不可能翻译成其他语言的,尤其是习惯用语相去甚远,不合所用的语言,所有的欧洲语言无不如此。”次年,他又出版短篇小说集《太太们》和文集《中国诗文杂著》。后者凡两卷,辑有涉及中诗论述或作品。