《宋·柳永·八声甘州》全文|原文注解与大意翻译

《宋·柳永·八声甘州》全文|原文注解与大意翻译

宋·柳永

 

对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。是处红衰翠减,苒苒物华休。惟有长江水,无语东流。

不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。叹年来踪迹,何事苦淹留?想佳人妆楼颙望,误几回、天际识归舟?争知我,倚栏杆处,正恁凝愁。

 

【注释】潇潇:形容风雨急骤。洗:洗出。凄紧:凄凉的寒气紧紧逼人。一作“凄惨”。关河:关隘山河。残照:落日的余晖。是处:到处,处处。红衰翠减:花叶枯萎凋落。红、翠,指代花草树木。见李商隐《赠荷花》的“此荷此叶常相映,红衰翠减愁煞人”句。苒(rǎn)苒:同“荏苒”,渐渐,慢慢,指光阴流逝。物华:美好的景物。渺邈(miǎo):同“渺渺”,遥远。归思:归家心情。难收:一作“悠悠”。淹留:久留。颙(yóng)望:抬头远望。天际识归舟:把远来的船只看做是爱人的归舟。极写思情之深。见谢脁《之宣城出新林浦向板桥》诗:“天际识归舟,云中辨江树。”争:怎。恁(nèn):如此,这样。凝愁:愁绪凝聚化解不开。

【大意】面对这潇潇暮雨洒遍江天,经过一番风雨洗出一个凄清的秋天。凄凉的霜风逐渐地迫近,关隘、山河冷落萧条,落日的余晖斜照在楼上。到处红花凋零翠叶枯落,美好的景物渐渐地衰残。只有长江水啊,不声不响地向东流淌。

不忍心登高眺远,望着那渺茫遥远的故乡,思乡之情一发而不可收。可叹啊这些年来的行踪,为何苦苦地久留异乡?想起美人此时应在妆楼抬头凝望,多少次错把天边的樯帆误认是爱人的归舟。怎么知道,我靠着栏杆的时候,正这样的愁思深重。