外国童话《[瑞典]林格伦·汤姆顿》鉴赏

外国童话《[瑞典]林格伦·汤姆顿》鉴赏

[瑞典]林格伦



那是一个死一样的夜晚,古老的农庄沉睡了,屋子里的每一个人也都睡了。

农庄坐落在密林深处。从前,有人来到这儿,砍倒树林,建造起家园,在这片土地上开辟出一个农庄。但对于农庄的过去,现在的人们都不知道。今晚,星星在天空中闪耀,白雪包围了一切。天气是那么寒冷,在这种夜晚,人们躲在他们的小屋里,一个个穿得严严实实的,在炉边烤火。

这是一个孤零零的古老农庄,每一个人都睡了,但其中有一个……

汤姆顿还醒着。它居住在马草棚的角落里。夜晚,当人类睡觉以后,它就出来了。它是个非常、非常老的汤姆顿,已看到过几百个冬天的雪。当它来到农场,没有一个人知道,从来没有一个人看见过它,但他们知道它在这里。有时候,当他们醒来时,看到雪地上印着它的脚印。但是没有一个能看到它。

月光下,汤姆顿悄悄地走着。它观望着牛棚和马厩、仓库和工具间。它在这些建筑物之间穿行,在雪地上留下了足迹。

汤姆顿先到牛棚,奶牛正在做梦,梦到了夏天,它们正在田野上吃青草。汤姆顿用汤姆顿语言跟它们聊天,那种不发音的语言,奶牛能够听懂:

“冬天来了,冬天去了,

夏天来了,夏天去了,

不久,你能在田野上吃青草。”

月光洒进了马厩,马正站着想心事。或许,它想起了夏天的苜蓿地,它正在那儿飞驰。汤姆顿用汤姆顿语言跟它聊天,那不出声的语言,马能够理解:

“冬天来了,冬天去了,

夏天来了,夏天去了,

不久你能够进入苜蓿地。”

所有的绵羊和小羊都甜甜地睡着了。但当汤姆顿向门里观望时,它们都“咩咩”叫了起来。它用汤姆顿语言跟它们聊天。那不出声的语言,羊能够听懂:

“我的羊妈妈,我的羊娃娃,

夜里虽然冷,但你们的羊毛热乎乎,

你们有白杨树叶子吃。”

接着汤姆顿悄悄来到鸡舍。母鸡们一看到它,都满意地咯咯叫起来。它用汤姆顿语言跟它们交谈,那不发音的语言,鸡能听懂:

“我快乐的母鸡们,给我下蛋吧,我将给你们吃谷物。”

狗舍屋顶是一片白雪,屋里住着卡洛。每天夜里的这个时候,它都等待着汤姆顿用汤姆顿语言跟它聊天,那不发音的语言,狗能听懂:

“卡洛,我的朋友,今夜冷吗?你在你的家里冷吗?我去拿一些稻草来,你就能睡着了。”

人们居住的屋子里静静的,在这冬天的夜里,他们都沉沉入睡了,没有人知道汤姆顿在这里。

“冬天来了,冬天去了,

我看到大人和小孩,

但他们从来看不到我。”

汤姆顿这样想。

它踮着脚尖从孩子的小床边走过时,站在那儿看了好长时间。

“如果他们醒着,那么我就用汤姆顿语言跟他们聊天,这种无声的语言,孩子能听懂。但是,孩子们在夜里都睡觉。”

汤姆顿悄悄地离开了。清晨,孩子发现了它的脚印,一排小小的脚印,印在雪地上。

接着汤姆顿回到了稻草棚温暖的角落里。干草里,猫正在等它,因为她要牛奶。汤姆顿用汤姆顿语言跟猫说话,那无声的汤姆顿语言,猫能听懂:

“当然,你可以跟我待在这儿,当然我将给你牛奶。”

冬天又长,又黑,又冷。有时,汤姆顿梦见了夏天。

“冬天来了,冬天过去了,

夏天来了,夏天过去了,

不久,燕子将来到这儿。”

汤姆顿这样想。

但,厚厚的白雪,仍旧覆盖和包围着森林中的农庄。星星在天空中闪耀。仍是刺骨的冷。在这样的夜晚,人们躲在他们的小屋里,围着炉子烤火。

这是一个孤零零的古老的农庄,每一个人都睡了,但其中有一个……

冬天来了,夏天去了。一年跟着一年,人们长期居住在这森林中古老的农庄里。而每天夜里,汤姆顿都在房屋之间悄悄地游荡。

(楼飞甫译)



汤姆顿是谁?

没有人看到过它。但它却时时刻刻存在;人类听不见它的声音,牲畜们却懂得它的语言。

汤姆顿是谁?

它不是幽灵,但总是在雪夜里出来游荡;它不是奶牛,但却能给饥饿的猫儿牛奶吃。

汤姆顿究竟是谁?

林格伦用谜一样的语言,配以田园牧歌的声调和诗一样的氛围,向我们讲述着汤姆顿。

汤姆顿的故事弥漫着浓郁的神秘气息,弥漫着童话内如雪夜里的月光一样的安宁温馨。它发生在一个古老的农庄里,这农庄的地基原是生长大树的密林,为建农庄,人类砍伐了树。这汤姆顿,莫不是失去家园的树的精灵?

林格伦出生于瑞典斯摩兰德省的一个农人之家,农庄生活给她留下了深刻的印象。她曾这样写道:“那里每一条乡村小径,每一块石头,那布满雪白雪白的睡莲的湖泊,那河流,那山丘和树木,我都十分熟悉。所有这一切,都频繁地出现在我的记忆里。”林格伦对农庄的树的印象犹为刻骨铭心,她记得,农庄的孩子们特别喜欢那棵上头有猫头鹰窝的树。

这位和农庄一样古老,“已看到过几百个冬天的雪”的汤姆顿,真的是树的精灵么?这一点也许并不重要,重要的是游走在雪夜的农庄里的汤姆顿,它的胸膛里揣着的是林格伦的一颗童心,一种对故乡、故乡的树、故乡的土地,包括生活在那片土地上的牛儿马儿羊儿狗儿们的眷恋之情。其中,还有对孩子的亲近和爱。你瞧,这汤姆顿在静静的雪夜里,“踮着脚尖从孩子的小床边走过时,站在那儿看了好长时间”。这是童话最温馨动人的一幕。

意味悠长的是,站在孩子小床边的汤姆顿,在这冬天的夜晚自言自语地说:“如果他们醒着,那么我就用汤姆顿语言跟他们聊天,这种无声的语言,孩子能听懂。”汤姆顿的心,和孩子的童心是相通的呵。在汤姆顿身上,作家林格伦显然寄托了自己对孩子的理解和挚爱。

(戴达)