写作之道·语言·炼句·苏词的锤炼

写作之道·语言·炼句·苏词的锤炼

苏轼《念奴娇·大江东去》屡经修改,许多版本文字有出入,比较可靠的记载见于南宋洪迈《容斋随笔》。因为洪迈是南宋人,距离苏轼不远,而他所根据的又是黄鲁直的手抄稿,可靠性强。《容斋随笔》说:据向巨源讲,在元不伐家曾看到黄鲁直所抄的东坡《念奴娇·大江东去》词,里面有不少地方文字与现今人们所看到的不一样,比如“浪淘尽”原是“浪声沉”,“周郎赤壁”原是“孙吴赤壁”,“乱石穿空”原是“乱石崩云”,“惊涛拍岸”原是“惊涛掠岸”,“多情应笑我,早生华发”原是“多情应是,笑我生华发”,“人生如梦”原是“人生如寄”。《唐宋名家词选》在苏轼《念奴娇》注释中还转引了《艇斋诗话》的记载,说当年陈师道见了苏轼这首词,曾指出“人道是三国周郎”用词欠当,陈师道以为“不必讲是三国”,于是苏轼把“三国”改为“当日”。上述数例,可见这首词确实屡经修改。所以难怪各种版本文字不少地方有出入了。