愚溪诗序原文,注释,译文,赏析

作品:愚溪诗序

简介

本篇选自《河东先生集》。是作者从永州移居到其西南的愚溪时所作《愚溪诗》的序言。文章借为小溪改名之事,表达了作者受排挤,遭屈辱,不能施展自己政治抱负的愤懑和牢骚。

灌水之阳,有溪焉,东流入于潇水。或曰,冉氏尝居也,故姓是溪曰冉溪。或曰,可以染也,名之以其能,故谓之染溪。余以愚触罪,谪潇水上,爱是溪,入二三里,得其尤绝者家焉。古有愚公谷,今余家是溪,而名莫能定,土之居者犹龂龂然,不可以不更也,故更之为愚溪。

愚溪之上,买小丘,为愚丘。自愚丘东北行六十步,得泉焉,又买居之,为愚泉。愚泉凡六穴,皆出山下平地,盖上出也,合流屈曲而南,为愚沟。遂负土累石,塞其隘为愚池。愚池之东为愚堂。其南为愚亭。池之中为愚岛。嘉木异石错置,皆山水之奇者,以余故,咸以愚辱焉。

夫水,智者乐也。今是溪独见辱于愚,何哉?盖其流甚下,不可以溉灌;又峻急,多坻石,大舟不可入也;幽邃浅狭,蛟龙不屑,不能兴云雨,无以利世;而适类于余,然则虽辱而愚之可也。宁武子邦无道则愚,智而为愚者也;颜子终日不违如愚,睿而为愚者也。皆不得为真愚。今余遭有道,而违于理,悖于事,故凡为愚者莫我若也。夫然,则天下莫能争是溪,余得专而名焉。

溪虽莫利于世,而善鉴万类,清莹秀澈,锵鸣金石,能使愚者喜笑眷慕,乐而不能去也。余虽不合于俗,亦颇以文墨自慰,漱涤万物,牢笼百态,而无所避之。以愚辞歌愚溪,则茫然而不违,昏然而同归,超鸿蒙,混希夷,寂寥而莫我知也。于是作《八愚诗》,纪于溪石上。

注释

①龂(yín)龂然:争辩的样子。 ②牢笼:捕捉,这里指把握并加以表现。 ③鸿蒙:宇宙间的元气,这里指尘世;希夷:《老子》里所谓无声无色、虚空寂静的境界,这里指太空。

译文

灌水的北面有条小溪,向东流入潇水。有人说,姓冉的人曾在溪旁居住,因此这条小溪名叫冉溪。也有人说,溪水能够用来染色,按照它的这种性能取名,因此称之为染溪。我因为愚鲁而犯罪,贬谪到潇水之畔,喜爱这条小溪,沿着小溪走了二三里,找到一处特别秀美的地方安下家。古代有个愚公谷,如今我把家安在这小溪旁,而溪水的名字没有确定,当地人仍在争论不休,不能不予以更改一下了,因此给它改名为愚溪。

我在愚溪的岸上,买了座小山,称作愚丘。从愚丘往东北方向走六十多步,发现一处清泉,又买下来居住,称为愚泉。愚泉有六个泉眼,都从山下平地涌出来,水是向上喷的,泉水汇合曲折地流向南面,所经之处为愚沟。于是运土垒石,拦堵起狭窄之处筑成了愚池。愚池东边是愚堂,它的南面为愚亭。愚池之中,有座愚岛。美好的树木、奇异的山石错落有致,全是山水景色中罕见的奇物,因为我的缘故,都以“愚”字受到玷辱。

水,是智慧的人所喜爱的。而今这条小溪却唯独被一个“愚”的名字所玷辱,为什么呢?因为它在很低的地方流淌,不能用来灌溉;又因水势险峻湍急,溪中有许多礁石,大船不能驶入;处于偏僻之地,水浅河窄,蛟龙不屑潜身其中,不能兴云作雨,毫无有利于世人之处;而恰好与我相似,既然这样,虽然受屈辱而被称为愚,也是可以的啊。宁武子在国家政治混乱之时显得愚昧无知,这是明智的人而故意装做糊涂啊;颜回整天不发表与孔子不同的意见好像很愚笨,这是聪敏的人貌似迟钝啊,都不是真正的愚蠢。现在我处于朝廷有道之时,却违背了常规,有悖于事理,因此凡是被人看做愚笨的人都比不上我呀。正因为如此,那么天下就无人能与我争抢这条小溪了,我就能独占它并为它起名字了。

小溪虽然对社会毫无用处,然而却能映照万物,清秀明澈,能够发出钟磬一般响亮的声音,能让愚鲁的人喜笑颜开、眷恋爱慕,愉悦快乐而舍不得离去。我虽然与世俗不合,也还能够以舞文弄墨来自我安慰,涤荡世间万物,把握人世百态,而使万物无从规避。以愚鲁的辞章歌唱愚溪,就会茫茫然不违天道,昏昏然同归于一,超出尘世,混同于太空,万籁俱寂,达到忘我的境界。于是便作了《八愚诗》,刻写在溪石之上。