何乃英《鲁拜集》东方文学名著鉴赏

作者: 何乃英

【作家简介】欧玛尔·海亚姆(又译莪默·伽亚谟,1048—1122)是伊朗塞尔柱王朝时期的著名诗人,也是伊朗文学史上最著名的诗人之一。关于他的生活、思想和创作情况,我们所掌握的确切材料不多。他生于伊朗东部霍拉桑的内沙浦尔,自幼聪慧好学,广泛涉猎各种知识;其后在数学、医学、天文学和哲学等方面取得了很高的学术成就,成为当时的著名科学家。他主要采用“鲁拜”(即四行诗)的形式从事诗歌创作。这种短小精悍的诗体是由鲁达基创立的,后来经过许多诗人反复磨炼,到欧玛尔·海亚姆手里则将其提高了一大步,使之成为思想深邃、言简意赅的哲理诗,并且对于后世伊朗诗歌的发展产生了深远的影响,甚至对于19世纪以后欧美诗歌的发展也产生了广泛的影响。在伊朗国内,他的诗歌对哈冈尼、欧贝德·扎康尼和哈菲兹创作的影响是显而易见的;在伊朗国外,自19世纪英国著名欧玛尔·海亚姆诗歌译者菲兹吉拉德的译本问世以来,他的诗歌不胫而走,迅速传播开去,至今已有10几种语言的100余个译本问世。在我国,他的诗歌的翻译和研究工作也在持续不断地进行,自1919年2月首次发表译文到现在,业已出版单行本或在报刊上登载(含台湾在内)译文达10种以上。

《鲁拜集》为张鸿年译,载于《波斯哲理诗》,文津出版社1991年出版。

【作品节选】

这世界不因我生而有所增益,

我死去对它也没有任何意义。

我这双耳从未听人讲清,

我因何而来,又因何而去。

如一滴水汇入大海,

一粒沙撒落在大地。

你因何降生到这人世,

像一只蚊子来而复去?

海亚姆啊,谁若因利禄而愁眉不展,

这世道也为他而羞愧无颜。

饮一杯酒,谛听竖琴的呻吟,

趁那杯儿粉身碎骨之前。

啊,可心的人儿快拿来酒壶酒盏,

去到青草坪上、小河岸边。

这世道把多少亭亭玉立的少女,

一百次变为酒壶,一百次变为酒盏。

昨晚我把陶制酒罐摔到石上,

贪杯过量才如此轻率荒唐。

但那罐对我竟口吐人言:

“我也曾像你,你也将与我一样。”

人生在世起码的穿戴吃喝,

应该靠自己去做工挣得。

其余一切都不足挂齿,

切勿为那些把生命消磨。

看这漫长的路上络绎不绝的旅人,

可有一个回来答一声我们的问询?

当心!在这阴阳两界交叉的路口,

切勿遗下什物,去后再也无法回身。

我们来去匆匆的宇宙,

上不见渊源,下不见尽头。

从来无人能参透个中真谛,

我们自何方来,向何方走?

不晓得当初造物主创造了人,

因何把他造得缺憾满身?

说造得好,为何一朝虐杀?

说造得不好,该问罪何人?

切莫听信屈从命运的人的指点,

还是从美女手中接过清酒的杯盏。

世上的人们一个接一个地离去,

谁能指出有一人从去路返还?

这大地之上的每一粒灰尘,

或许是往昔的如花似月的美人。

拂去美女面颊微尘,切勿鲁莽,

那微尘或许是美人的秀发与面庞。

看这雇工的水罐之上,

不是有君王的眼睛和大臣的心?

那酒鬼手中的酒碗上,

不是有醉客的脸和美女的唇?

当世上鲜花蓓蕾乍放,

美人啊,请命人备足酒浆。

不要理会什么仙境仙女天堂地狱,

那全是编造的故事,有意传播张扬。

我的心智始终把学问探讨,

使我困惑不解的问题已经很少。

七十二年我日日夜夜苦苦寻思,

如今才懂得我什么也不曾知晓。

一天,我向一位陶工买了一个陶壶,

陶壶居然开口把秘密吐露:

我曾贵为君王,手中高擎金杯,

如今变成了酒徒手中的酒壶。

如若天下事能用公正之尺衡量,

如若人世生活令人满意舒畅,

如若天地之间尚有公平二字,

正直人怎会有百结愁肠?

你既然无法了解亘古大谜,

无从知晓智者的本意,

何不用美酒与绿茵创造一个人间天堂,

管他彼世的天堂容不容你。

一人若有隔夜之粮,

有水解渴哪怕壶破水凉。

为什么去侍奉不如自己的人?

因何为与自己一样的人劳碌奔忙?

啊,眼睛,看一看坟墓,如果没有失明,

看世界上充满压迫仇恨,动乱不宁。

帝王将相深深埋入地底,

如月美女的面庞落入蚂蚁口中。

何时你才不为卑微小人尽力效忠?

切莫如苍蝇竞血,妄送性命。

有隔夜之粮就不必求人乞讨,

宁吞噬自己心血,也别去承受他人恩情。

宁可如同兀鹰啃一块骨头,

也不要作人食客向小人乞求。

宁可吃自家的一块面饼,

也不要去讨悭吝者美味佳肴。

一群人探讨宗教教义,

另一群人思索人生不易之理。

我担心有朝一日一声呼喊:

“无知的人们,这二者都不是真理!”

【作品鉴赏】欧玛尔·海亚姆的《鲁拜集》具有语言流畅、旋律优美、比喻巧妙、风格自然等艺术表现特色,并且包含着广阔的思想、新颖的见解和深刻的哲理。

探索宇宙奥秘和人生意义是《鲁拜集》的重要内容之一。关于宇宙是如何创造出来的,人生究竟是怎么回事等问题,在宗教经典里有现成的答案;然而诗人并不满足于此,他要自己加以探讨,独立进行思考,力求得出正确的结论。不过,在当时的条件下,他很难找到圆满的答案。于是,他惶惑了,不安了——

我的心智始终把学问探讨,

使我困惑不解的问题已经很少。

七十二年我日日夜夜苦苦寻思,

如今才懂得我什么也不曾知晓。

尽管如此,他仍不愿接受那些被时人视为最高权威的、颠扑不破的“真理”,而提出了勇敢的、大胆的怀疑——

我们来去匆匆的宇宙,

上不见渊源,下不见尽头。

从来无人能参透个中真谛,

我们自何方来,向何方走?

那么,在诗人的心目中,人生又是怎么回事呢?下引两首诗表明了他的看法——

啊,可心的人儿快拿来酒壶酒盏,

去到青草坪上、小河岸边。

这世道把多少亭亭玉立的少女,

一百次变为酒壶,一百次变为酒盏。

昨晚我把陶制酒罐摔到石上,

贪杯过量才如此轻率荒唐。

但那罐对我竟口吐人言:

“我也曾像你,你也将与我一样。”

这两首诗的基本思想相同,即所有的人死后都会化为泥土,后人再用这些泥土烧制器皿——酒罐、酒壶、酒盏、酒杯,并用这些器皿饮酒作乐,如此这般循环不已。这种说法乍听起来似乎颇为奇特,仔细思考其实不无道理。它说明人是物质的,人活着是物质的一种表现形式,人死去则转化为物质的另一种表现形式;物质是永远不灭的,但其表现形式却是不断变化的。

否定灵魂不灭论,批判天堂地狱说,是《鲁拜集》的重要内容之二。宗教经典认为,人的灵魂是不灭的,现实世界将来一定要毁灭,世界末日必然会来临,那时一切生命都将完结,所有生活过的人都要复活,接受裁判,善者进天堂,恶者下地狱,赏罚分明。诗人不相信这些说教。首先,他否定什么灵魂不灭、死而复活之类的宣传,以为这些都是骗人的谎言——

看这漫长的路上络绎不绝的旅人,

可有一个回来答一声我们的问询?

当心!在这阴阳两界交叉的路口,

切勿遗下什物,去后再也无法回身。

切莫听信屈从命运的人的指点,

还是从美女手中接过清酒的杯盏。

世上的人们一个接一个地离去,

谁能指出有一人从去路返还?

其次,他直截了当地批驳甚至嘲弄所谓天堂地狱等等说教——

当世上鲜花蓓蕾乍放,

美人啊,请命人备足酒浆。

不要理会什么仙境仙女天堂地狱,

那全是编造的故事,有意传播张扬。

你既然无法了解亘古大谜,

无从知晓智者的本意,

何不用美酒与绿茵创造一个人间天堂,

管他彼世的天堂容不容你。

揭露世道不公,谴责压迫仇恨,是《鲁拜集》的重要内容之三。在诗人所生活的时代,伊朗处于突厥人所建立的塞尔柱王朝统治之下,民族矛盾和阶级矛盾交错,政治压迫和教派纷争交织,不仅一般伊朗百姓的生活相当困苦,就连地位较高的知识分子也不免遇到许多坎坷。欧玛尔·海亚姆作为一位目光敏锐、头脑清醒的学者和诗人,不能不在自己的作品里表达自己的意见,抒发自己的不满。“事事都不遂心,人生如此暗淡,/厄运与日俱增,幸福时时消减”,“我一天也未将人世束缚摆脱,/我一刻也未曾感到欢畅快活”等等——这一系列语重心长的诗句足以使我们想见诗人那颗伤痕累累、千疮百孔的心忍受了多少痛苦,经历了多少磨难!而下面这两首诗则更直接、更集中地表现了诗人对世道不公的不满和对压迫仇恨的愤怒——

如若天下事能用公正之尺衡量,

如若人世生活令人满意舒畅,

如若天地之间尚有公平二字,

正直人怎会有百结愁肠?

啊,眼睛,看一看坟墓,如果没有失明,

看世界上充满压迫仇恨,动乱不宁。

帝王将相深深埋入地底,

如月美女的面庞落入蚂蚁口中。

保持高尚人格,不愿追求利禄,不肯随人俯仰,是《鲁拜集》的重要内容之四。相传诗人一生洁身自好,以主要精力从事科学研究工作,专心致志,精益求精,从来不愿追求功名利禄,更不肯巴结上司,听人摆布,随人俯仰。他写诗的目的也与当时一般诗人有所不同,既不像宫廷诗人那样用诗歌为帝王歌功颂德,以便谋得一官半职;也不像其他诗人那样将诗歌献给豪绅显宦,以便维持生计;他写诗纯粹是为了表达志向和抒发情怀。这固然是由于他在社会上占有一定地位,不愁吃穿;但也与他的高尚人格不无关系。

人生在世起码的穿戴吃喝,

应该靠自己去做工挣得。

其余一切都不足挂齿,

切勿为那些把生命消磨。

诗人在这首诗里明确指出,人生在世需要的只是起码的穿戴吃喝,不应除此之外贪求更多的物质享受;而这些起码的穿戴吃喝应靠自己做工挣得,不应采取其他不正当的手段。这种思想境界是高尚的。