宋公子鲍礼于国人
(文公十六年)
【题解】
从朝代的革新,历史的变迁中不难看出,“国人”在国家的政治生活和军事行动中,往往起着举足轻重的作用。本篇所述即是发生在宋国的一起与国人向背有关的国君废立事。
【原文】
宋公子鲍礼于国人,宋饥[25],竭其粟而贷之[26]。年自七十以上,无不馈诒也[27],时加羞珍异[28]。无日不数于六卿之门[29],国之才人,无不事也[30],亲自桓以下[31],无不恤也。公子鲍美而艳,襄夫人欲通之,而不可,夫人助之施。昭公无道,国人奉公子鲍以因夫人。
【注释】
[25]饥:灾荒,凶岁歉收。
[26]贷:借出。
[27]诒(yì):同贻,送给。
[28]时:四时(春夏秋冬)。羞:进。
[29]数(shuò):屡次,频繁。
[30]事:事奉。
[31]亲:亲族。桓以下:指桓公、襄公、成公祖孙三代的子孙。桓,宋桓公,公子鲍的曾祖父。
【译文】
宋国的公子鲍对国人以礼相待,宋国发生饥荒的时候,他把全部的粮食施舍给国人。对年纪在七十岁以上的,没有不送东西的,还根据时令加送珍贵食品。没有一天不频繁地拜访六卿。对国内有才能的人,没有不加侍奉的;对亲属中从桓公以下的子孙,没有不加体恤的。公子鲍漂亮而且艳丽,宋襄公夫人想和他私通,公子鲍不肯,襄公夫人就帮助他施舍。宋昭公无道,国内的人们都由于襄公夫人的关系而拥护公子鲍。
【原文】
于是华元为右师[32],公孙友为左师,华耦为司马,鳞鱼雚为司徒,荡意诸为司城,公子朝为司寇。初,司城荡卒,公孙寿辞司城,请使意诸为之。既而告人曰:“君无道,吾官近,惧及焉。弃官则族无所庇。子,身之贰也,姑纾死焉[33]。虽亡子,犹不亡族。”既[34],夫人将使公田孟诸而杀之[35]。公知之,尽以宝行。荡意诸曰:“盍适诸侯?”
【注释】
[32]于是:当时,其时。
[33]纾:缓。
[34]既:不久以后。
[35]田:打猎。孟诸:宋国境内泽薮名,在今河南商丘东北、虞城西北。
【译文】
当时,华元做右师,公孙友做左师,华耦做司马、鳞鱼雚做司徒,荡意诸做司城,公子朝做司寇。当初,司城荡死了,公孙寿辞掉司城的官职,请求让荡意诸担任。后来告诉别人说:“国君无道,我的官位接近国君,很怕引祸上身。如果放弃官职,家族就无所庇护。儿子,是我的代表,姑且让我晚点死去。这样,虽然丧失儿子,还不至于丧失家族。”不久,襄公夫人准备派人在宋昭公于孟诸打猎时杀死他。宋昭公知道此事以后,带上了全部珍宝出行。荡意诸说:“何不到诸侯那里去?”
【原文】
公曰:“不能其大夫至于君祖母以及国人[36],诸侯谁纳我[37]?且既为人君,而又为人臣[38],不如死。”尽以其宝赐左右以使行。夫人使谓司城去公[39],对曰:“臣之而逃其难,若后君何[40]?”
【注释】
[36]不能:不相容,不和睦。君祖母:宋昭公把襄夫人当作嫡祖母的尊称。
[37]纳:接纳。
[38]为人臣:指逃亡到别的诸侯国去身份将不再是君,只能做别国国君的臣子。
[39]去公:离开宋昭公。
[40]若后君何:对下一任国君怎么面对。
【译文】
宋昭公说:“如果得不到自己的大夫还有君祖母以及人们的信任,诸侯谁又肯接纳我?而且已经做了别人的君主,再去做别人的臣下,不如死了好。”宋昭公把他的珍宝全部赐给左右随行人员,让他们离去。襄公夫人派人告诉司城荡意诸离开宋昭公,司城回答说:“做他的臣下,而又逃避他的祸难,又怎么面对以后的国君呢?”
【原文】
冬十一月甲寅,宋昭公将田孟诸,未至,夫人王姬使帅甸攻而杀之[41]。荡意诸死之[42]。书曰:“宋人弑其君杵臼。”君无道也。文公即位,使母弟须为司城[43]。华耦卒,而使荡虺为司马。
【注释】
[41]帅甸:即甸师,周代官名。
[42]死之:从之而死。
[43]母弟:同母弟。
【译文】
冬季十一月二十二日,宋昭公准备到孟诸打猎,还没有到达,襄公夫人王姬派遣帅甸进攻并杀死了他,荡意诸为此死了。《春秋》记载说“宋人杀了他们的国君”,这是由于国君无道。宋文公即位,派同母弟做了司城。华耦死后,派荡虺担任司马。
【评析】
本篇所写昭公被杀、文公继位,表面上是襄公夫人在操纵,但真正起决定作用的,还是国人之向背。
宋昭公是宋襄公的孙子、宋成公的儿子。宋成公一死,宋昭公就急于排除异己,造成贵族之间的互相残杀。宋成公的生母早逝,宋襄公又娶了个继室,是周襄王之姐、王室之女。襄公夫人不是昭公之父的生身母亲,所以昭公对她常有礼数不到之处。襄夫人对昭公的失礼极为不满,并借他人之手,杀了昭公的亲信大司马公孙卯等多人。
昭公在位9年之中,荒淫无道,对黎民百姓的困苦生活更是不管不问,国人对他深感失望。与之形成鲜明对照的是,宋昭公的庶弟公子鲍,在全国发生饥荒的情况下把自己的粮食全部拿出来接济贫困的百姓,在百姓中树立了很好的威信,得到大家的称颂。一个昏庸无道,置人民于水深火热之中;一个乐善好施急人民之所急,解人民之困苦。人心向背既可以载舟也可以覆舟。