《王守仁·三箴》原文注释与译文

《王守仁·三箴》原文注释与译文

呜呼小子,曾不知警。尧讵未圣,犹日兢兢。既坠于渊,犹恬履薄。既折尔股,犹迈奔蹶。人之冥顽,则畴与汝。不见臃肿,砭乃斯愈。不见痿痹,剂乃斯起。人之毁诟,皆汝砭剂。汝曾不知,反以为怒。匪怒伊色,亦反其语。汝之冥顽,则畴之比。呜呼小子,告尔不一。既四十有五,而曾是不忆。

呜呼小子,慎尔出话。躁言维多(11),吉言维寡(12)。多言何益?徒以取祸。德默而成,仁者言訒(13)。孰默而讥?孰訒而病?誉人之善,过情犹耻。言人之非,罪曷有已。呜呼多言,亦惟汝心。汝心而存,将日钦钦(14)。岂遑多言(15),上帝汝临。

呜呼小子,辞章之习,尔工何为?不以钓誉,不以蛊愚。佻彼优伶(16),尔视孔丑。覆蹈其术,尔颜不厚?日月逾迈(17),尔胡不恤(18)?弃尔天命,昵尔仇贼。昔皇多士(19),亦胥兹溺(20)。尔独不鉴,自抵伊亟(21)

【注释】

①小子:旧时子弟晚辈对父兄尊长的自称。

②讵(ju):岂。

③兢兢:小心谨慎貌。

④恬:安然,无动于中。履薄:《诗·小雅·小旻》:“战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。”比喻戒慎恐惧之至。

⑤股:大腿。

⑥迈:远行,前进。蹶(jue):倒,颠仆。

⑦冥顽:愚钝无知。

⑧畴:谁。

⑨砭(bian):谓针刺治病。

⑩毁:诽谤。诟(gou):骂。

(11)躁言:急躁、浮躁的话。《论语·季氏》:“言未及之而言谓之躁。”《易·系辞下》:“躁人之辞多。”《疏》:“以其烦躁,故其辞多也。”

(12)吉言:好话,善言。

(13)訒(ren):出言难貌。《论语·颜渊》:“仁者,其言也訒。”

(14)钦钦:忧思难忘貌,《诗·秦风·晨风》:“忧心钦钦。”

(15)遑:闲暇。

(16)优伶:古代以乐舞戏谑为业的艺人的通称。一般认为以表演乐舞为主的称倡优,以表演戏谑为主的称俳优。在古书中,这三者也往往通用。宋元以来,常把戏曲演员称作优伶。

(17)逾迈:前进。

(18)恤:顾惜。

(19)皇:天。《诗·大雅·文王》:“思皇多士,生此王国。”

(20)胥:都,皆。

(21)亟(ji):危急。

【译文】

啊呀,小子,竟不知警惕。尧难道不是圣人?还每天小心谨慎。>你已经掉进深渊,还无动于衷地在薄冰上行走。你已经发生了大腿骨折,你还在奔跑,摔跟头。人的愚昧无知,谁比得了你?你不见臃肿病,经过针灸就能治好?你不见患麻木萎弱病,吃了药就能站起?人们的诽谤谩骂,都是你的针和药。你竟然不知道,反而生气。不仅因他的脸色不好而发怒,也反对他的话。你的愚钝无知,谁比得了?啊呀,小子,告诉你不止一次了。你已经四十五岁了,竟不想想这些。

啊呀,小子,你要慎重地说话。浮躁的话实在多,好话实在少。说话多有什么好处?只能招祸。品德默默养成,仁爱的人说话较难。谁因为你沉默而讥笑你?谁把你说话较难当作毛病?赞誉别人的长处,说过分了都是耻辱。说人家的过错,罪过就更大了。啊呀,说话多,也是由你的心造成的。如果你还有心的话,将会每日忧虑,哪有工夫多说话?上帝在监视着你。

啊呀,小子,你学习写文章,写得好干什么?不是用来猎取名誉,不是用来蛊惑愚蠢的人。那些轻佻的演员,你看他们很丑陋。而你却蹈其覆辙,你的脸皮不太厚了吗?日月每天都在运行,你为什么不珍惜?抛弃了你的天命,亲近仇人坏人。从前天下很多士人,也都在这里陷进泥坑。你偏偏不借鉴,自己走到了危险的境地。