《古文观止·谏逐客书》译文与赏析

谏逐客书

谏逐客书

李斯

【题解】

李斯,楚国上蔡人,受教于荀子,于公元前247年由楚入秦,受到秦王器重,拜为客卿,为秦始皇统一中国发挥了重要作用。战国末年,韩国因担心秦国出兵来攻,派水工郑国到秦国去,建议秦国在泾阳县西北开凿渠道,企图以此来消耗秦国国力,从而使秦国无力攻打韩国。后来此事被秦国发觉,秦国宗室大臣便提出逐客的主张,李斯也在被逐之列,他因此写了这封《谏逐客书》。

【原文】

秦宗室大臣皆言秦王曰[59]:“诸侯人来事秦者,大抵为其主游间于秦耳,请一切逐客。”李斯议亦在逐中。斯乃上书曰:

【注释】

[59]宗室:王室,与君主同一祖宗的贵族。

【译文】

秦国的宗室大臣们都向秦王政进言:“诸侯各国的人来投效秦国,大多是为了替其君主在秦国游说离间罢了,请下令把所有外来的客卿统统驱逐出境。”李斯也在提名被逐之列。于是他向秦王上书说:

【原文】

“臣闻吏议逐客,窃以为过矣。昔缪公求士,西取由余于戎[60],东得百里奚于宛[61],迎蹇叔于宋,求邳豹、公孙支于晋。此五子者,不产于秦,而缪公用之,并国二十[62],遂霸西戎。孝公用商鞅之法,移风易俗,民以殷盛,国以富强,百姓乐用,诸侯亲服,获楚、魏之师,举地千里,至今治强。

【注释】

[60]由余:晋国人,原是西戎派到秦国的使臣,秦穆公看重他的才能,用计使之归秦。

[61]百里奚:春秋楚人,原是楚国奴隶,秦穆公闻其名,用五张羊皮赎他,用为相。

[62]并国二十:指用由余之计而攻占的西戎二十部落。

【译文】

“我听说官吏们都在商议驱逐客卿这件事,我私下认为这样做是错误的。从前秦穆公寻求贤士,从西戎招募了由余,从东边的宛地得到了百里奚,又从宋国迎来了蹇叔,还从晋国招来了邳豹、公孙支。这五位贤人,并不生长在秦国,而秦穆公却重用他们,结果吞并了二十多个小国,使秦称霸西戎。秦孝公采用商鞅的新法,移风易俗,百姓富足,国家因此富强,百姓乐于为国效力,诸侯各国亲近服从,打败了楚、魏两国的军队,攻取了上千里的土地,使国家至今还保持着安定强盛的局面。

【原文】

惠王用张仪之计,拔三川之地,西并巴蜀,北收上郡,南取汉中,包九夷[63],制鄢、郢,东据成皋之险,割膏腴之壤,遂散六国之从,使之西面事秦,功施到今。昭王得范雎,废穰侯,逐华阳,强公室,杜私门,蚕食诸侯,使秦成帝业。此四君者,皆以客之功。由此观之,客何负于秦哉!向使四君却客而不内,疏士而不用,是使国无富利之实,而秦无强大之名也。

【注释】

[63]九夷:泛指当时楚国少数民族地区。

【译文】

秦惠王采纳张仪的计策,攻占三川地区,向西吞并了巴、蜀两国,向北收取了上郡,向南夺取了汉中,并吞了九夷各部,控制着鄢、郢两城,向东占据了成皋天险,割取了大片肥田沃土,于是瓦解了六国的合纵,使他们都向西事奉秦国,功效一直延续到今天。昭王得到范雎,废黜了穰侯,驱逐了华阳君,加强了王室的权力,遏制豪门贵族的势力,逐步侵吞诸侯领土,使秦国成就帝王大业。这四位君主都凭借了客卿的功劳。由此看来,客卿们有什么对不住秦国的地方呢!如果四位君主拒绝客卿而不予接纳,疏远贤士而不加任用,这就不会使秦国得到富强的实效,秦国也不会有强大的名声了。

【原文】

“今陛下致昆山之玉,有随和之宝[64],垂明月之珠,服太阿之剑,乘纤离之马[65],建翠凤之旗[66],树灵鼍之鼓[67]。此数宝者,秦不生一焉,而陛下说之,何也?必秦国之所生然后可,则是夜光之璧,不饰朝廷;犀象之器,不为玩好;郑、卫之女,不充后宫,而骏良,不实外厩;江南金锡不为用,西蜀丹青不为采。所以饰后宫,充下陈,娱心意,说耳目者,必出于秦然后可,则是宛珠之簪,傅玑之珥,阿缟之衣,锦绣之饰,不进于前,而随俗雅化,佳冶窈窕,赵女不立于侧也。

【注释】

[64]随:指随侯珠。和:指和氏璧。

[65]纤离:骏马名。

[66]翠凤之旗:装饰有翠凤羽毛的旗帜。翠凤:一种珍奇的鸟。

[67]鼍(tuó):鳄鱼。

【译文】

“如今陛下得到了昆仑山的美玉,拥有了随侯珠、和氏璧之类宝物,悬挂着夜光珠,佩带着太阿剑,乘着纤离骏马,竖着翠凤旗,陈设着灵鼍鼓。这么多的宝物,没有一种是秦国出产的,而陛下却很喜欢它们,这是为什么呢?如果一定要是秦国出产的东西才可以使用,那么夜光玉璧就不能装饰在宫廷,犀角、象牙的器具就不能赏玩,郑、魏之地的美女就不该住满后宫,好马就不该充实宫外的马圈,江南地区的金锡就不能使用,西蜀一带的丹青就不能用来装饰。如果用来装饰后宫、充当侍妾、赏心快意、怡目悦耳的一切都必须是出产于秦国才可用的话,那么用宛珠装饰的簪子、缀有珠玑的耳饰、细缯素绢的衣裳、织锦刺绣的服饰,就不能进献到你的面前,那些时髦优雅、艳丽多姿的赵国女子,就不能侍立在你的身旁。

【原文】

夫击瓮叩缶,弹筝搏髀[68],而歌呼呜呜快耳目者,真秦之声也;郑卫桑间[69],《昭》、《虞》[70]、《武》、《象》者,异国之乐也。今弃击瓮而就郑卫,退弹筝而取《昭》、《虞》,若是者何也?快意当前,适观而已矣。今取人则不然。不问可否,不论曲直,非秦者去,为客者逐。然则是所重者在乎色乐珠玉,而所轻者在乎人民也。此非所以跨海内、制诸侯之术也。

【注释】

[68]搏髀:拍着大腿打拍子。

[69]桑、间:卫国濮水边的一地,相传是青年男女聚会唱歌之地。

[70]《昭》、《虞》:相传是歌颂虞舜的音乐。

【译文】

那敲击瓦器,弹筝拍腿,同时呜呜呀呀地歌唱,来快活耳目的,才是秦国的地道声乐;而郑卫之地的民间俗乐《昭》、《虞》、《武》、《象》之类,都是别国的音乐。如今陛下舍弃了敲击瓦器的音乐,而去追求郑卫国的音乐,舍弃了弹筝而采取《昭》、《虞》之乐,这是为什么呢?只不过是图称心如意,适合需要罢了。现在用人却不这样。不问是否可用,不论是非曲直,凡不是秦国的就得离去,凡是客卿就得驱逐。这样做,就说明陛下重的是女色、声乐、珍珠、美玉,而所轻视的是人啊。这不是用来统一天下、制服诸侯的办法啊。

【原文】

“臣闻地广者粟多,国大者人众,兵强则士勇。是以泰山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深;王者不却众庶,故能明其德。是以地无四方,民无异国,四时充美,鬼神降福,此五帝、三王之所以无敌也[71]。今乃弃黔首以资敌国,却宾客以业诸侯,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所谓‘借寇兵而赍盗粮’者也。

【注释】

[71]五帝:黄帝、颛顼、帝喾、尧、舜为五帝。三王:指夏禹、商汤、周文王武王。

【译文】

“我听说田地广袤的粮食多,国家大的人口众,军队强大的将士骁勇。因此,泰山不拒绝泥土,所以才能那样高大;江河湖海不舍弃细流,所以才能那样深广;帝王不嫌弃百姓,所以才能彰明他的恩德。因此,土地不分东西南北,百姓不论异国它邦,所以一年四季都会富裕美好,天地鬼神也都会来降赐福运,这就是五帝、三王无可匹敌的缘故。如今却抛弃百姓来帮助敌国,排斥客卿来事奉诸侯,使天下的贤士退却而不敢西进,裹足不敢前来秦国,这就叫做‘借武器给敌寇,送粮食给盗贼’啊。

【原文】

夫物不产于秦,可宝者多;士不产于秦,而愿忠者众。今逐客以资敌国,损民以益雠,内自虚而外树怨于诸侯,求国之无危,不可得也。秦王乃除逐客之令,复李斯官。

【译文】

物品不是秦国出产的,但珍贵的很多;贤士不出生于秦国的,但愿意效忠的很多。如今驱逐客卿来资助敌国,减少百姓而增加敌国的力量,对内削弱自己,而对外在诸侯国树立怨恨,要想国家没有危难,是不可能的啊。秦王于是废除逐客令,恢复了李斯的官职。

【评析】

本文是一篇针对秦王逐客令而写的奏章。它的写作缘起是韩国派水利专家郑国到秦国,建议秦国开凿水渠,以消耗秦国的财力、人力,事发之后王室贵族主张驱逐客卿引起的。李斯排一己之私,上书陈述秦国不该驱逐客卿的道理。

李斯在文中没有为客卿游说,而是以史为例,陈述秦恃客卿而强大,客卿帮助秦屡建奇功的事实;以非秦的物器、美女、声乐为秦所用作比,阐明不能排外,重客与逐客是维护还是削弱秦国统治,关系到秦能否统一天下的大问题。

文章辞藻丰富,善用排比、对偶句式进行铺排渲染。排比句与散句有机地组织在一起,整齐而又富于变化,流利畅达而又富于气势,被后人称为“骈文之祖”。文章颇具战国纵横家的论辩技巧和语言风格。