《古文观止·凌虚台记》译文与赏析

凌虚台记

凌虚台记

北宋·苏轼

【题解】

此文作于苏轼担任扶风签判之时,太守陈公为登高远眺建筑了一座土台,命名为“凌虚”。文中在记叙土台修建的经过时,联系到古往今来废兴成毁的历史,并由此感叹人事万物的变化无常,指出不能稍有所得就“夸世而自足”,而应该去探求真正可以永恒的东西。

【原文】

国于南山之下[1],宜若起居饮食与山接也。四方之山,莫高于终南,而都邑之丽山者[2],莫近于扶风。以至近求最高,其势必得。而太守之居,未尝知有山焉。虽非事之所以损益[3],而物理有不当然者[4]。此凌虚之所为筑也[5]。

【注释】

[1]国:指城邑,这里用作动词,指建城邑。

[2]丽:附着,靠近。

[3]损益:损,减小;益,增加,这里是影响的意思。

[4]物理:事物的道理。

[5]凌虚:高耸入天空中。

【译文】

在终南山下面修建城邑,自然人们的日常饮食起居都和山分不开。四周的山峰,没有比终南山更高的,而最靠近终南山的,莫过于扶风了。从最近的地方去寻找山的最高处,在情理上讲一定可以做到。但是扶风太守的住处,(开始)还不知道(附近)有山。这虽然不会对政事产生什么影响,但是在情理上就不应该是这样。这就是修建凌虚台的原因。

【原文】

方其未筑也,太守陈公杖履逍遥于其下[6],见山之出于林木之上者,累累如人之旅行于墙外而见其髻也。曰:“是必有异。”使工凿其前为方池,以其土筑台,高出于屋之檐而止。然后,人之至于其上者,恍然不知台之高,而以为山之踊跃奋迅而出也。公曰:“是宜名凌虚。”以告其从事苏轼,而求文以为记。

【注释】

[6]杖履:拄着手杖漫步。逍遥:怡然自得的样子。

【译文】

当凌虚台还没建起来的时候,扶风太守陈公拄着手杖,脚穿便鞋,悠然地出去漫步,看到高出树木之上的山峰,重重叠叠,好像有人在墙外行走而看见的那人却只看到他们的发髻一样,就说:“这里一定有奇异的地方!”于是派工匠在山前开凿出一口池塘,用挖出的泥土修筑成一座高台,高出屋檐才停工。这样,人们登上高台,恍恍惚惚中忘记了高台有多高,却以为是山峦突然间从地面冒出而形成的。陈公说:“这座高台应该叫‘凌虚’。”他把这事告诉部下苏轼,要他写篇文章来记下此事。

【原文】

轼复于公曰:“物之废兴成毁,不可得而知也。昔者荒草野田,霜露之所蒙翳[7],狐虺之所窜伏[8]。方是时,岂知有凌虚台耶?废兴成毁,相寻于无穷[9],则台之复为荒草野田,皆不可知也。尝试与公登台而望,其东则秦穆之祈年、橐泉也,其南则汉武之长杨、五柞,而其北则隋之仁寿、唐之九成也。

【注释】

[7]蒙翳:遮蔽。

[8]虺(huǐ):毒蛇。

[9]相寻:互相循环,周而复始。

【译文】

我答复陈公说:“事物的废兴成毁,是无法预料的。先前这里是荒草丛生的野地,到处被霜露遮蔽,也是狐狸、毒蛇经常出没的地方。那个时候,有谁会知道有今天的凌虚台呢?事物总是废兴成毁,它们无穷无尽地相互转化循环,所以凌虚台是否再变回野草荒地,也是无法预料的。我曾经与您一起登台远望,它的东面是秦穆公时的祈年宫和橐泉宫,它的南面是汉武帝时的长杨宫和五柞宫,它的北面是隋炀帝时的仁寿宫、唐太宗时的九成宫。

【原文】

计其一时之盛,宏杰诡丽,坚固而不可动者,岂特百倍于台而已哉[10]!然而,数世之后,欲求其仿佛,而破瓦颓垣无复存者,既已化为禾黍荆棘、丘墟陇亩矣,而况于此台欤!夫台犹不足恃以长久,而况于人事之得丧、忽往而忽来者欤?而或者欲以夸世而自足,则过矣。盖世有足恃者,而不在乎台之存亡也。”既以言于公,退而为之记。

【注释】

[10]特:仅仅,只。

【译文】

回想当年的盛况,规模宏大,奇异瑰丽,坚不可摧的气势,岂止超过这个凌虚台一百倍呢?但数代以后,即使还想看看它们旧的大致形貌,却连破瓦断砖、倒塌的墙都不存在了,都已经变成长满庄稼的田地和荆棘丛生的荒丘了,更何况是这座凌虚台呢!这凌虚台尚且不能保持它的长久存在,更何况是人世的得失,来也匆匆,去也匆匆呢?如果有人想以当时的盛况而向世人夸耀,并自我满足,那就错了。其实世界上确实有足以依靠的东西,并不在于一个土台的存在或消失。”我把这些向对陈公讲述之后,回来就写下了这篇文章。

【评析】

本文是一篇“借题发挥”的代表作,借台记来抒情说理。此文虽然为“记”,重点是“论”。

首先从山谈起,讲述凌虚台修建的原因以及命名的由来。作者用古今废兴成毁的历史,抒发“废兴成毁”的感慨,由此推出世事不可预料。同时指出不能因为有点成就就“夸世自足”,而要不懈地追求,这样才能实现自己的目标。这番论述也显示出了作者永不满足、积极进取的精神。

最后作者以乐观旷达的笔调写道:“盖世有足恃者,而不在乎台之存亡也。”作者并没有直接说明“足恃”的东西,而是留给读者自己去思考,使文章言已尽而意无穷,显得深沉、含蓄耐人寻味。