异语
[定义] 在本民族语言中夹用其他民族语言的词语或句式,或者在民族共通语中夹用方言词语或句式,以增强表达效果的一种修辞方式。异语是由张寿康《谈“异语”修辞方法及其他》(《修辞学习》1982年第2期)首先提出来的。又称“借语”。
[例释] 异语按照来源可分为4类:
(1)外语异语。文中夹用外语或兄弟民族语言中的词语,有两种表现形式:
(a)用汉字音译形式
例1:最是那一低头温柔/像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,/道一声珍重、道一声珍重,/那一声珍重里有甜蜜的忧愁——沙扬娜拉!(徐志摩诗《沙扬娜拉》)
例2:依斯麻尔说起这一路话来,每一根胡须都抖动跳跃,眼珠儿也一闪一闪,有一些社员,特别是已婚的女社员一边听一边笑一边骂,等他说到一个段落,美不滋儿地捻起胡须的时候,大家齐声喊道,“泡!泡!泡!”(牛皮!牛皮!牛皮!)(王蒙《好汉子依斯麻尔》
例1的“沙扬娜拉”是日语“再见”的汉字音译词,夹用在诗中透出一股异国情调,并使诗意盎然。例2的“泡!泡!泡!”是我国兄弟民族维吾尔族语“牛皮!牛皮!牛皮!”的汉字音译词,作者不仅注释了“泡”的含义,异语的使用也增添了民族风情,呈现出人物的音容笑貌。
(b)直接用外文形式
例3:作为犹太人,斯皮尔伯格很为自己的出身难堪:“我姥爷经常在我和朋友们一起踢足球时来到球场门口用希伯来语喊我的名字Schmeul。朋友们问:‘那是你的名字吗?谁是那个Schmeul?’我说:‘我不知道,他不是在叫我。’”不管什么人问他,他总说他的名字叫哲曼。(金玮《疯子斯皮尓伯格》)
例3“Schmeul”直接用外语原文表示,这样的异语比起使用汉字音译形式,当然更能真实地反映作为犹太人的斯皮尔伯格在少年时代当听到自己希伯来语名字时的难堪感受。
(2)方言异语。文中夹用地道的方言土语,有助于烘托地域和人物等特色。
例4:如果上海人用“拎得清”赞誉某一个人,那么,无论这个人的“出身”到底怎么样,家里头的“底子”到底怎么样,文化学历到底怎么样,“家当”到底怎么样,都是对这个人的生存质量的最高评价,是对他的精明的非常欣赏。反之,如果用“拎不清”来描述一个人,那么,就是对他素质的彻底否定,拿上海话来说,等于被众人“揩掉了”。(刘业雄《拎得清的上海人》)
例4中的“拎得清”、“拎不清”、“揩掉了”都是上海话。“拎得清”、“拎不清”几乎成了精明的上海人在判断、处理人际关系以及人与人内部关系时最简明的操作措施,有人甚至说“拎不清”的人很难在上海落脚。在上海话里,“揩掉了”成了上海人讥笑并排斥他人于认可“社会”(有形或无形)的最概括性的话语。很明显,没有这些典型异语的使用,怎能表达出那独特的上海地域风味呢?
(3)文言异语。文中夹用有别于白话的文言词语或句式,以增添某种意味和色彩。
例5:实在是冤枉,我也挨了一顿批斗,因为我觉得每月拿了工资,总得努力办事,也不能老是等因奉此,个人总得拿点主意,这就成了积极推行资反路线。(陆文夫《小贩世家》)
“等因奉此”就是例行公事的意思。在口语体里骤然间插进这么一个旧式文言公文用语,大大增添了语言的新鲜感和幽默感。
(4)行业语隐语异语。文中夹用行业语、隐语,以表达某种特殊的意思和情绪。
例6:高科技的发展让一切东西轻而易举地可以烤皮。(毛迅主编《酷语天下》)
例7:迅猛发展的电子商务,非常迅速地孕育了一群为数不少的网上购物者……他们在网上常常以“烧瓶族”(英文shopping的音译)自居。(毛迅主编《酷语天下》)
例6的“烤皮”是copy的音译,是所谓新新人类创造的一个谑称,这里有意不用已经约定俗成的音译词“拷贝”,改用“烤皮”,给人十分另类的感觉和极大的讥讽意味。例7网上购物者都是年纪轻、观念新、乐于尝试新生事物的年轻人,他们的自称“烧瓶族”倒也别出心裁。
[辨析1] 异语与夹杂。见“夹杂”条。
[辨析2] 异语与摄外。见“摄外”条。
[辨析3] 异语与引用。都借用他语,区别是:
(1)异语是不同语言系统之间的交叉使用,侧重于语言形式的借用;引用虽然也可能是引古语、外国名言,但侧重借用的是其义。
(2)使用目的与修辞效果不同。异语旨在增强地域特色或表现某种情调;引用主要是增强语言的说服力和感染力。
[辨析4] 异语与词汇现象。表面上看,两者都含有外语、方言、古语、行业语、隐语等成分。区别是:
异语中使用外语、方言、古语、行业语、隐语等词语,有增强表现力的积极修辞效果,而现代汉语词汇中来源于外语、方言、古语、行业语、隐语的词语,均已约定俗成,成为现代汉语词汇的有机组成部分,并没有特别的修辞功能。如:
幽默、扑克、克隆、保龄球、迪斯科、马克思、新加坡——源于外语的外来词
尚书、老臣、矍铄、须眉、吊唁、拜谒、邂逅——源于古语的古语词
牛市、梯队、增值税、鼠标、服务器、听证会——源于行业语的专科词语
搞、垃圾、瘪三、靓女、套瓷、尴尬、猫儿腻、龌龊、打工仔——源于方言的方言词
跳槽、走穴、扒分、美眉、版主、网恋——源于隐语、网络流行语
以上列举的词语仅就来源角度称它们为外语词、古语词、行业语、方言词、隐语、网络流行语,它们已被现代汉语所吸收,属于现代汉语词汇的组成部分,即便它们在文中使用,也属于一般词语的正常表述,不应视为异语。