作者: 袁若娟
我的爱人是深深藏在
水底的火焰
——我的爱人是欢乐的亲切的
我的爱人象水底的火焰
难寻踪影。
风的手指
给她带去
脆弱的
快速的问候。
我的爱人是欢乐的
亲切的
难于
相逢
象水底的火焰
难于相逢。
(申奥译)
(美国)埃兹拉·庞德
诗人在唱一曲委婉、低回的咏叹调。咏叹调抒情,表意,一波三折,一唱三叹。诗人爱她的恋人,她欢乐、亲切,然而难寻踪影。诗人托微风捎去自己的爱意,然而这传达却是脆弱易散的,和她仍难于相逢。诗人清清楚楚地看见她,清澈的水底下的一簇红火,然而能接近吗?下得水去,溅起水花,会否泼灭她?恋人热切,欢快,象一团跳动的火焰,然而她在水底燃烧,在水底跳动,在水底发热。能看见,却不能深切感受;能想象,却不能真切体念。水底的火焰啊,可望而无路寻!水底的火焰啊,可望而不可逢!水底的火焰啊,可望而不可即!多么真挚的深情,多么曲折的恋意。
我想起一首中国古诗,很古很古的《诗经·蒹葭》。同是一波三折,同是一唱三叹。同是可望而无路寻:“朔洄从之”,“朔游从之”。同是可望而不可逢:“道阻且长”,“道阻且跻”,“道阻且右”。同是可望而不可即:“宛在水中央”,“宛在水中坻”,“宛在水中沚”。
两首诗有异曲同工之妙,是庞德读过这首中国古典诗?无据可查。然而庞德确确实实是中国古典文学的崇拜者。他翻译过李白、王维的诗,翻译过孔老夫子的《大学》、《中庸》》。他用东方诗的手法来写诗,他的诗表现了东方诗的意境和风格。