《苏格兰人》原文与翻译、赏析

《苏格兰人》原文与翻译、赏析

彭斯



跟华莱士流过血的苏格兰人

随布鲁斯作过战的苏格兰人,

起来! 倒在血泊里也成——

要不就夺取胜利!



时刻已到,决战已近,

前线的军情吃紧,

骄横的爱德华在统兵入侵——

带来锁链,带来奴役!



谁愿卖国求荣?

谁愿爬进懦夫的坟茔?

谁卑鄙到宁做奴隶偷生?——

让他走,让他逃避!



谁愿将苏格兰国王和法律保护,

拔出自由之剑来痛击、猛舞?

谁愿生作自由人,死作自由魂?——

让他来,跟我出击!



凭被压迫者的苦难来起誓,

凭你们受奴役的子孙来起誓,

我们决心流血到死——

但他们必须自由!



打倒骄横的篡位者!

死一个敌人,少一个暴君!

多一次攻击,添一分自由!

动手——要不就断头!

(王佐良 译)



【注释】 ①华莱士: 13世纪的苏格兰民族英雄, 曾大败英军, 但后为奸人出卖, 被处死。 ②爱德华: 指英王爱德华二世。

【赏析】 彭斯激进的民主主义思想中也含有民族独立思想,为此,他写下了大量的政治篇,《苏格兰人》就是其中最著名的一首。这首诗写的是14世纪的苏格兰国王罗伯特·布鲁斯在大破英格兰侵略军的班诺克本一役(1314)之前向部队作的号召,但表达出的却是诗人自己的思想。诗人借布鲁斯之口来抒写他作为苏格兰人的爱国热情,具有强烈的战斗性和感召力。

“跟华莱士流过血的苏格兰人,随布鲁斯作过战的苏格兰人。”诗人首先引出了历史上苏格兰民族的两个英雄人物,意在激起苏格兰人民的自豪感和自强自立精神。“起来!倒在血泊里也成——/要不就夺取胜利!”战斗性的政治诗篇并不忌讳直白的言辞,而激烈的话语常常会造成震撼心灵的效果。要么死,要么夺取胜利,这种“不自由,毋宁死”的思想曾激励了多少的革命者。“骄横的爱德华在统兵入侵——/带来锁链,带来奴役!”布鲁斯必须让他的人民明白他们面临的命运选择,而彭斯则痛感他那时代的苏格兰人竟安于英格兰的奴役。于是,诗人把两种截然相反的品质作了鲜明的对照。是卖国求荣,爬进懦夫的坟茔,还是拔出自由之剑来痛击敌人?任何人都须作出选择,任何人都在经受考验。诗人呼喊着:“生作自由人、死作自由魂” 的人 “跟我出击”! 第五节再次让人们意识到自己的责任:“凭被压迫者的苦难”,“凭你们受奴役的子孙”,没有高深的理论,但十分有力; 它深深刺激着每一个求解放者的心:为了子孙的自由,必须流血到死。诗的末节带有更强烈的现实性。“骄横的篡位者”、“暴君”,以此直指当时的英国统治者,“死一个敌人,少一个暴君!多一次攻击,添一分自由!”话语简单却蕴含着深刻的哲理,它唤醒了许多曾在浑浑噩噩中偷生的人们,鼓舞他们从沉睡中起来,拿起武器去英勇战斗。诗人最后告诉人们:别无选择,不动手同样会断头! 显而易见,这首诗不是单纯吟诵古代爱国志士的。诗人自己就曾说过,启发他写这首诗的不只是古代那场“光荣的争取自由的斗争”,还有“在时间上并不是那么遥远的同类性质的斗争”(指法国大革命)。法国大革命的爆发,使彭斯的革命热情十分高涨。1792年他曾自费购炮准备捐赠法国,被英国政府截获。后来他又因其革命言行被传讯。但这并不能遏止他的革命热情,写于1794年的这首《苏格兰人》再次证明了他是个真正的革命战士。