《哀希腊》原文与翻译、赏析

《哀希腊》原文与翻译、赏析

拜伦



(《唐璜》第三章)



(一)



希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!

火热的莎弗在这里唱过恋歌;

在这里,战争与和平的艺术并兴,

狄洛斯崛起,阿波罗跃出海波!

永恒的夏天还把海岛镀成金,

可是除了太阳,一切已经消沉。



(二)



开奥的缪斯,蒂奥的缪斯

那英雄的竖琴,恋人的琵琶,

原在你的岸上博得了声誉,

而今在这发源地反倒暗哑;

呵,那歌声已远远向西流传,

远超过你祖先的“海岛乐园”。



(三)



起伏的山峦望着马拉松——

马拉松望着茫茫的海波;

我独自在那里冥想一刻钟,

梦想希腊仍旧自由而快乐;

因为,当我在波斯基上站立,

我不能想象自己是个奴隶



(四)



一个国王高坐在石山顶,

望着萨拉密挺立于海外;

千万只船舶在山下靠停,

还有多少队伍全由他统率!

他在天亮时把他们数了数,

但日落的时候他们都在何处?



(五)



呵,他们而今安在?还有你呢——

我的祖国? 在无声的土地上,

英雄的颂歌如今已沉寂——

那英雄的心也不再激荡!

难道你一向庄严的竖琴

竟至沦落到我的手里弹弄?



(六)



也好,置身在奴隶民族里,

尽管荣誉都已在沦丧中,

至少,一个爱国志士的忧思,

还使我在作歌时感到脸红;

因为,诗人在这儿有什么能为?

为希腊人含羞,对希腊国落泪。



(七)



我们难道只对好时光悲哭和惭愧?

——我们的祖先却流血。

大地呵! 把斯巴达人的遗骨

从你的怀抱里送回来一些!

哪怕给我们三百勇士的三个,

让德摩比利的决死战复活!



(八)



怎么,还是无声?一切都喑哑?

不是的! 你听那古代的英魂

正像远方的瀑布一样喧哗,

他们回答: “只要有一个活人

登高一呼,我们就来,就来!”

噫! 倒只是活人不理不睬。



(九)



算了,算了; 试试别的调门:

斟满一杯萨摩斯的美酒!

把战争留给土耳其野人,

让开奥的葡萄的血汁倾流!

听呵,每一个酒鬼多么踊跃

响应这一个不荣誉的号召!



(十)



你们还保有庇瑞克的舞艺

但庇瑞克的方阵哪里去了?

这是两课: 为什么只记得其一,

而把高尚而刚强的一课忘掉?

凯德谟斯给你们造了字体

——难道他是为了传授给奴隶?



(十一)



把萨摩斯的美酒斟满一盅!

让我们且抛开这样的话题!

这美酒曾使阿那克瑞翁发为神圣的歌;

是的,他屈于

波里克瑞底斯,一个暴君,

但这暴君至少是我们国人。



(十二)



克索尼萨斯的一个暴君(11)

是自由的最忠勇的朋友:

暴君米太亚得留名至今(12)!

呵,但愿现在我们能够有

一个暴君和他一样精明,

他会团结我们不受人欺凌!



(十三)



把萨摩斯的美酒斟满一盅!

在苏里的山岩,巴加的岸上(13)

住着一族人的勇敢的子孙,

不愧是斯巴达的母亲所养;

在那里,也许种子已经播撒,

是赫拉克勒斯血统的真传(14)



(十四)



自由的事业别依靠西方人(15)

他们有一个做买卖的国王;

本土的利剑,本土的士兵,

是冲锋陷阵的唯一希望;

但土耳其武力,拉丁的欺骗(16)

会里应外合把你们的盾打穿。



(十五)



把萨摩斯的美酒斟满一盅!

树荫下正舞蹈着我们的姑娘——

我看见她们的黑眼亮晶晶,

但是,望着每个鲜艳的姑娘,

我的眼就为火热的泪所迷,

这乳房难道也要哺育奴隶?



(十六)



让我攀登苏尼阿的悬崖(17)

在那里,将只有我和那海浪

可以听见彼此飘送着悄悄话,

让我像天鹅一样歌尽而亡;

我不要奴隶的国度属于我——

干脆把那萨摩斯的酒杯打破!

(查良铮 译)



【注释】 ①莎弗:公元前7世纪的希腊女诗人。 ②狄洛斯:爱琴海中的一个小岛,太阳神阿波罗的出生地。 ③开奥的缪斯:指荷马。 ④蒂奥的缪斯:指公元前6世纪的诗人阿那克瑞翁。 ⑤马拉松:雅典东部平原。⑥萨拉密: 希腊半岛附近的岛屿。 ⑦萨摩斯: 希腊一岛, 靠近土耳其。 ⑧庇瑞克舞: 古希腊流传下来的战舞。 ⑨凯德谟斯: 神话中的希腊底比斯国王, 据说他从腓尼基带给希腊16个字母。⑩波里克瑞底斯: 公元前6世纪的萨摩斯暴君, 以劫掠著称。(11)克索尼萨斯: 地名, 在达达尼尔海峡北边。(12)米太亚得 (公元前550~公元前489): 古雅典统帅。(13)苏里和巴加:都在希腊地区伊庇鲁斯内。(14)赫拉克勒斯:希腊神话中的大力神。(15)西方人:指英、 法、 俄国人。(16)拉丁: 指西欧。(17)苏尼阿: 雅典东南阿的卡半岛最南端, 上面建有保护神雅典娜神庙。

【赏析】 《唐璜》是一部未完成的讽刺史诗。全诗共16歌,1~6歌描写了唐璜为爱情风波而逃离故乡西班牙,海上沉船,在希腊岛上和海盗的女儿海黛相爱,后来海黛死去,唐璜被卖为奴。7~9歌写唐璜从苏丹后宫逃走后参加了1790年俄军攻打伊斯迈尔城的战役,成为战斗英雄,被送往彼得堡,最后他又作为女皇叶卡捷琳娜的外交使节被派往英国。拜伦原计划让唐璜最后出现在巴黎,参加法国大革命,后因写作中断,只写到唐璜到英国为止。

史诗的背景极为广阔,主人公唐璜的足迹几乎遍及全欧。《哀希腊》只是第三章中的一个片段。第三章共111节,在第86节中,诗人写到:“例如,在法国,他(指唐璜)就写法国民谣,在英国,写四开本的六章故事诗;在西班牙,唱着有关上次战争的歌,或罗曼史,——在葡萄牙大约也如此;在德国,他多半要拍老歌德的马,还可以搬用斯泰尔夫人的文辞;在意大利,他会仿效文艺复兴诗人,在希腊,或许有类似如下的歌吟。”《哀希腊》一诗由此引出。

《哀希腊》一诗共16节,每节6句。前三节中,描绘了希腊光荣的过去:“希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!火热的莎弗在这里唱过恋歌;在这里,战争与和平的艺术并兴,狄洛斯崛起,阿波罗跃出海波!”“开奥的缪斯,蒂奥的缪斯”都曾为她歌唱,歌声“远超过你祖先的‘海岛乐园’……如今,她的风光依旧宏伟壮丽”,“起伏的山峦望着马拉松——马拉松望着茫茫的海波”,回忆过去,面对现实,诗人不禁发出这样的悲叹:“可是除了太阳,一切已经消沉。”

从第4节开始,诗人将笔触转入眼前的希腊。昔日抗击波斯侵略军的千万只船舶和军队如今安在?还有那“英雄的颂歌”、“庄严的竖琴”呢?是不是 “那英雄的心也不再激荡”?

诗人并不止于“为希腊人含羞,对希腊国落泪”,而是号召人民起来,奋起反抗。“大地呵!把斯巴达人的遗骨/从你的怀抱里送回来一些!”从第7节开始,诗行中便燃起战斗的烈焰。诗人回首历史上希腊人的英雄业绩,并用希腊神话中的国王和大力神来激励人民,鼓舞他们抛弃甘受奴役的怯懦思想,也不要对西方人抱什么希望,而应自己拿起武器,“本土的利剑,本土的士兵/是冲锋陷阵的唯一希望。”

这是一首战斗的诗篇,诗人完成之后不久,自己便放下诗笔,拿起武器,投入了希腊人民争取独立和自由的战斗,直到生命结束。

本诗不仅激励着希腊人民英勇战斗,而且还极大地鼓舞了后世全世界人民争取自由,反抗压迫的斗争。一些俄国革命者,带着拜伦的诗集上断头台;在1848年遍及欧洲的大动荡中,许多起义者,也是崇拜拜伦的年轻人; 19世纪末20世纪初,《哀希腊》曾使许多革命知识分子为之流泪,并鼓舞着他们为冲破黑暗,争取自由和光明而战。