《落花》原文与翻译、赏析

《落花》原文与翻译、赏析

冯雪峰

片片的落花,尽随着流水流去。

流水呀!

你好好地流罢。

你流到我家底门前时,

请给几片我底妈——

戴在伊底头上,

于是伊底白头发可以遮了一些了。

请给几片我底姊——

贴在伊底两耳旁,

也许伊照镜时可以开个青春的笑呵。

还请你给几片那人儿——

那人儿你认识么?

伊底脸上是时常有泪的。

【赏析】 冯雪峰不但是一位马克思主义文艺理论家,党的文艺工作的领导者,而且是一位抒情诗人。也是湖畔诗社的代表诗人之一,他的早期诗作尽情地歌唱青春爱情及青年人纯真美好的心灵,《落花》便是他早期诗歌中的一首杰作。

本诗尽管写于中国新文学初创的年代,但其抒情技巧却十分高超。它抓住典型的意象,加以锤炼点染,奉给母亲赤诚,捧给姐姐深情,献给恋人爱情,三个层次,重叠荡开,步步深入,使诗人青春激荡的心灵和一片爱心跃然纸上。落花流水本为无情之物,诗人却用它寄托自己的深情厚爱,可谓别出心裁。远离母亲、姐妹、恋人的游子借助流水落花表达思恋和挚爱,“流水呀!你好好地流罢。”脉脉深情,溢于言表。流水带去的落花是游子的心灵。首先奉献给母亲,遮住她为养育儿女而饱受辛酸变白了的一头银发。赤子心灵上的落花遮去母亲的白发最能安慰她孤寂的心灵。落花带着手足之情再奉献给“我底姊,”“贴在伊(她)底两耳旁,也许伊照镜时可以开个青春的笑呵”。游子真切地希望自己的姐姐能永葆青春,虽在异地他乡,心中却时时浮现姐姐所给予自己的厚爱,但愿她能以永驻的青春换取应得的幸福。游子殷勤地叮嘱落花与流水,“还请你给几片那人儿”,不认识那人儿不要紧,她最明显的标志是“脸上是时常有泪的”。思恋的泪水是永远不会干涸的,那是浇灌爱情之花的甘露,这泪里没有哀伤,没有辛酸,只是一种惆怅的甜美。这泪水在那人儿的脸上流过,也从游子的心灵之中淌出。至此,流水落花这对无情之物在诗中竟然情浓意切,深深感动着读者的心灵。