李贺《金铜仙人辞汉歌》七言古诗原文|翻译|赏析|注释

唐诗经典·李贺《金铜仙人辞汉歌》七言古诗原文|翻译|赏析|注释

李贺

魏明帝青龙九年八月,诏宫官牵车西取汉孝武捧露盘仙人,欲立置前殿。宫官既拆盘,仙人临载,乃潸然泪下。唐诸王孙李长吉遂作《金铜仙人辞汉歌》

茂陵刘郎秋风客,夜闻马嘶晓无迹。画栏桂树悬秋香,三十六宫土花碧。魏官牵车指千里,东关酸风射眸子。空将汉月出宫门,忆君清泪如铅水。衰兰送客咸阳道,天若有情天亦老。携盘独出月荒凉,渭城已远波声小(11)

【解题】

此诗作年不详。金铜仙人:汉武帝时在长安建章宫立铜柱,高二十丈,上有仙人像,仙人掌中托承露盘,接取露水。武帝取以和玉屑服食,求长生不老。至魏明帝青龙五年(237),下令将这金铜仙人拆迁到洛阳,但因太重无法运走,只得留在长安近郊霸城。此诗以魏明帝迁汉宫铜人事,想象金铜仙人辞别汉宫忆念君恩而泪下之情景,有易代兴亡之感,是一首咏史诗。陈沆《诗比兴笺》卷四认为此诗作于李贺辞官离京时,有“宗臣去国之思”,寓没落王孙的家国之痛、身世之悲,可备一说。诗中想象奇特,造语谲隽。如铜人忆君、泪如铅水、衰兰送客、携盘独出等语,多为“古今未尝经道者”(杜牧《李贺集序》)。

【注释】

①魏明帝:即曹叡(rui),公元227—239年在位。青龙九年:青龙是魏明帝年号,无九年,只有五年(233—237),五年三月即改元为景初元年,魏明帝拆迁铜人即在此年,故“青龙九年”当为“青龙五年”之误。一本作“青龙元年”亦误。②汉孝武:即汉武帝。汉代皇帝谥号前都加“孝”字。③此三句用传说,《三国志· 魏志· 明帝纪》裴松之注引《汉晋春秋》:“帝徙盘,盘折,声闻数十里,金狄(金铜仙人)或泣,因留霸城。”此处即用这传说。潸(shan)然:泪流貌。④诸王孙:众多王孙之一。李贺乃唐王室远房后代,故自称“诸王孙”。⑤此句即谓汉武帝刘彻。茂陵:汉武帝陵墓,在今陕西平县北。刘郎:时汉武帝的戏称。秋风客:悲秋之客,汉武帝曾写过《秋风辞》,内有“欢乐极兮哀情多,少壮几时兮奈老何”句。而金铜仙人被拆迁亦在秋天。⑥此句意谓汉武帝的魂魄从茂陵出游,人们在夜间可听到他骑的马嘶叫声,但天亮以后却毫无踪迹。⑦二句为倒装句,意谓武帝的三十六宫中长满青苔,只有栅栏里的桂花还在秋天飘着香气。画栏:绘有图案的栅栏。悬:浮,飘。三十六宫:张衡《西京赋》:“离宫别馆三十六所。”土花:指苔。⑧二句意谓魏朝官员将铜人装车准备运往远方的洛阳,在出长安东门时凄酸的秋风吹着眼珠。千里:极言其远。东关:长安东边的城门,长安在洛阳西,往洛阳必须出长安东门。眸(mou)子:眼珠。⑨二句意谓只与汉宫的月亮一同出了宫门,回想起汉武帝,流下眼泪像铅一样沉重。空:只。将:与。君:指汉武帝。铅水:比喻感情沉痛时流的泪。⑩二句意谓咸阳道上相送金铜仙人的只有衰弱的兰草,上天看到这种情况,如果有感情的话,也会悲哀而衰老。咸阳:秦都城,在长安西北,此处指长安。(11)二句意谓金铜仙人带着铜盘在荒凉的月光下独自一人出门向东而去,离开渭城越来越远,听到渭水的波涛声也越来越轻微了。渭城:即咸阳,此处亦代称长安。