夜 闲
元 稹①
感极都无梦,魂销转易惊。
风帘半钩落,秋月满床明。
怅望临阶坐,沉吟绕树行。
孤琴在幽匣,时迸断弦声②。
【注释】
①元稹:见《闻乐天授江州司马》。
②“孤琴”二句:古时常以“琴瑟和谐”比喻夫妇合好,此言“孤琴”、“断弦”以表达心中的孤寂与悲痛。
【诗本事】
《昌黎集》卷二十四《监察御史元君妻京兆韦氏夫人墓志铭》:“年二十七,以元和四年七月九日卒。”陈寅恪认为此诗当为元和四年(809)秋所作。
【赏评】
首句让人想起“悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦”。“感”原应“有梦”,谁知过分的思念,反而至于“无梦”,其人已渺,其魂亦逝,怎不令人“魂销”!悲痛之余,怅惘空落,不知何待,渐渐疲乏困悴、神经脆弱,正是“转易惊”。这两句非真痛苦者不能道出。既“惊”而起,原来是风将帘钩吹动,床帐落下一边来,月光静静铺了一床。“秋月”句暗示伊人已逝。对着满床冷月光影,难免伤感怀人,便起来走至园中,一个人在台阶上坐一会儿,树前走一会儿。知音已渺,琴幽存匣中太久,琴木变干伸展也没有去松松弦,静夜里只听得弦崩断的声音。弦断琴废,尾联从伤感转为凄厉了。“爱别离”是人生八苦之一,诗人遭此不幸,杜鹃啼血化为诗篇,令人掩卷扼腕。