诗经《颂·周颂·臣工之什·有客》原文|译文|注释|赏析

经《颂周颂臣工之什·有客》原文|译文|注释|赏析

有客有客, 亦白其马。有萋有且, 敦琢其旅。

有客宿宿, 有客信信。言授之絷, 以絷其马。

薄言追之, 左右绥之。既有淫威, 降福孔夷。

【注释】 ①有:词头。客:指殷纣王之兄微子。周武王灭殷后,封微子于宋。他来京师朝拜周人祖庙,周王以客礼待之。亦:发语词。白其马:殷人崇尚白色,微子乘白马,表示不忘故国之意。 ②有:用于形容词前的语助词,其作用与迭词相似。有萋有且即萋萋且且,盛大貌。这里是形容微子的随从人数众多。敦(dui堆):“雕”的假借字。敦琢即雕琢,这里引申为精心选择。旅,通“侣”,伴侣,指微子的随从众臣。 ③宿:住一夜曰宿。信:住两夜曰信。这二句是用迭字形容客人住了好几天。 ④言: 发语词。絷(zhi直):绳索。第二句的“絷”用作动词,即用绳索绊住马足,表示挽留客人。 ⑤薄言:发语词。追:饯送。之:指微子。左右:指来送行的周王的公卿大夫们。绥:安抚(客人)。 ⑥淫:大。威:德。淫威: 大德。 引申为优待, 指周王封微子于宋。 孔: 很。 夷: 大。

【译文】 远方客人来我家,跨着一匹白骏马。随从人员一大帮,个个品德无疵瑕。客人头夜这儿宿,二夜三夜再留下。为留客人拿根绳,将他马儿四蹄扎。我为客人来饯行,群臣百官欢送他。客人既然受优待,天赐福禄会更大。

【集评】 清·姚际恒:“起得翩然。”(《诗经通论》卷十七)

【总案】 这是一首封于宋地的殷商后代、纣王之兄微子来朝拜周祖庙时,周王设宴饯行时所唱的乐歌,所以《毛序》说:“《有客》,微子来见祖庙也。”诗中赞美微子的德行,描写了微子在周地备受欢迎的情形。这首诗同《小雅·白驹》同样是送客诗,而且同样有绳系白马,以留佳客的构思,但《白驹》充满依依惜别之情,而此诗却显得是敷衍客套的泛泛文章。以“发乎情”的标准来衡量,《有客》是略逊一筹的。其实也并不奇怪,微子是前朝贵族,有亡国之痛,周人对他无论如何礼遇,双方都不会有知心知己之感。反映在诗歌上,能如此敷衍客套,已经是不错的了。从这两首诗的比较可以看出“诗言志”确实是一条规律。