……
为了众人的幸福,
把您的神像画在布上。
白净布面上有您光辉的形象,
您那鼓出的眼睛是龙唐,
哈达上有您那丰彩的画像,
能看清一切的眼睛是龙唐。
您那背后正中一道缝线,
是纯洁姑娘的巧手缝连。
您那黑白分明的双眼,
是南方的“乌珠哥”镶嵌。
您那前襟中间的缝线,
是赤诚的少女的针线。
您那透视万物的神眼,
是北方的“乌珠哥”装点。
您胯下带着白长巾,
腋下夹着套马杆。
您精心放牧着的牛马吃得欢,
您全力保护着的牛马不走散。
您的胡须一把长,
照管牲畜毕儿毕儿直叫喊。
您的胡须长一拃,
圈羊拢牛突儿塔儿直召唤。
在太阳升起的时光,
您走在沾满露珠的草场上。
当星星在天空闪亮,
您又把牛马赶回了牧场。
旭日将升,天刚放亮,
您在浓雾露水里奔忙。
当星星在蓝天闪光,
您又叫畜群平安回到牧场。
您让劫魔远离,
您让幸福普降。
短耳朵来了遇猎狗,
贼来叫他自投罗网。
把那些危害人畜的恶魔,
赶到天涯海角最远方。<
br>(翻译:阿斯、赵永铣)
——色道尔基等编《蒙古族历代文学作品选》
《吉雅其祝词》是萨满祝词中的一种。吉雅其,全称为“珠乐吉雅其”。珠乐,意为幸福。吉雅其,为牲畜保护神的名字。珠乐吉雅其,即保护牲畜的幸福之神。吉雅其的传说在蒙古族民间流传很广,据《蒙古族历代文学作品选》关于这首诗“注释”的介绍,这首《吉雅其祝词》是1957年在科左中旗乌力克图努土克、乌力吉图巴嘎查巴林艾里搜集到的,讲唱者毛恩陶当时五十八岁,解放前是达尔罕王爷的牧马奴。他虽不是萨满,但熟悉萨满的各种祝词、赞词和咒词。他讲唱的这一首与民间传说基本一致。
这首祝词刻划了牲畜保护神吉雅其的形象。从选录部分可以看出,这是一位慈善、勤劳的神祗。他白净面皮长胡须,神采奕奕,胯下带着白长巾,腋下夹着套马杆,保护着畜群的平安。蒙古族牧民视牲畜如同自己的生命,吉雅其是保护牲畜的,就理所当然地受到他们的热爱。因此,歌词在唱述他的劳绩的过程中总是表现着对他的感激和崇敬。第一节叙述纯洁、赤诚的姑娘和乌珠哥为他绣制光辉形象,也正是这种感情的体现。诗中的“龙唐”指一种黑色发亮的果实。“乌珠哥”指从事工艺雕刻的工匠。
高尔基说:“古代‘著名的’人物乃是制造神的原料,——赫刺克勒斯、 ‘劳动英雄’、 ‘万能家’,最终被擢升到奥林普山上,归入诸神之列。在原始人的观念中,神并非一种抽象的概念,一种幻想的东西,而是持有某种劳动工具的十分现实的人物。神是某种手艺的能手,是人们的师傅和同行。”(《高尔基论文学》第99页)“祝词”中刻划的吉雅其也是如此。他简直就是一个秉赋了草原气息、放牧经验丰富的老牧人。他“毕儿毕儿”地呼唤着牲畜, “突儿塔儿”地叫喊着围羊拢牛,从旭日将升到星星闪现,他踏着晨露顶着星光,忙碌不辍。由于他的存在,草原才“劫魔远离”, “幸福普降”。这种神祗的产生有着他的现实基础,它无非是将牧人的品格和能力理想化,以寄托处在艰苦卓绝当中的人对改变草原险恶环境的愿望,和对畜牧兴旺的憧憬。