《鸲鹆鸟》原文|翻译|赏析

明·庄元臣2

鸲鹆之鸟,出于南方。南人罗而调其舌3,久之,能效人言。但能效声而已。终日所唱,惟数声也。

蝉鸣于庭,鸟闻而笑之。蝉谓之曰:“子能人言,甚善;然子所言者,未尝言也。曷若我自鸣其意哉4!”鸟俯首而惭,终身不复效人言。

今文章家窃摹成风,皆鸲鹆之未惭者耳!

1鸲鹆(qu yu):鸟名,俗名八哥。2庄元臣(生卒年不详):明朝人,号运鹏主人,有《叔苴(ju)子》八卷。3罗:捕鸟的网,此处意为用网捉。调:调教。4曷若:何如,哪里比得上。

【析点】 最聪明的鸟也只能学人的声音,而不能通过这声音来表达自己的意思。作者从这样的生活事实出发,讲述了一个寓言故事:让能“效人言”的鸲鹆鸟去嘲笑“鸣于树”的蝉,结果遭到蝉的斥责。在两相对比中,赞美了发乎内心能够“自鸣其意”的蝉,否定了能效人言却不能达己意的妄自尊大的鸲鹆鸟。

鸲鹆鸟和蝉都有它的象征性。作者借此指斥现实,批判当时的文章家一味窃摹、人云亦云缺乏创造的不良风气。文章又一针见血地指出,鸲鹆鸟尚有“俯首而惭”的时候,尚有“终身不复效人言”的决心,而“未惭”的文章家们呢?连鸟都不如!