唐宋八大家·养鱼记

养鱼记

养鱼记

【原文】

折檐之前有隙地[196],方四五丈[197],直对非非堂[198]。修竹环绕荫映,未尝植物[199]。因湾以为池[200],不方不圆,任其地形;不甃不筑[201],全其自然。纵锸以浚之[202],汲井以盈之。湛乎汪洋,晶乎清明[203]。微风而波,无波而平。若星若月,精彩下入。予偃息其上,潜形于毫芒[204];循漪沿岸[205],渺然有江湖千里之想。斯足以舒[206]忧隘,而娱穷独也。

乃求渔者之罟[207],市数十鱼,童子养之乎其中。童子以为斗斛之水不能广其容,盖活[208]其小者而弃其大者。怪[209]而问之,且以是对。嗟乎,其童子无乃[210]嚣昏[211]而无识乎!予观[212]巨鱼枯涸在旁,不得其所,而群小鱼游戏乎浅狭之间,有若自足焉。感之而作《养鱼记》。

【注释】

[196]折檐:屋檐下的回廊。隙地:空地。

[197]方:地方。

[198]非非堂:欧阳修在洛阳时所建书斋。前一个“非”作动词,排斥、摒弃的意思。后一个“非”作名词,诱惑、杂念的意思。合起来的意思暗合诸葛亮的“非淡泊无以明志,非宁静无以致远”。

[199]植物:这里用作动词,是种植植物的意思。

[200]湾:音“乌”,地势低的地方。这里名词用作动词,是挖掘的意思。

[201]甃:音“宙”,砌墙。

[202]浚:疏通。

[203]清明:清澈、明亮的样子。

[204]偃息:休息。毫芒:微小的东西。

[205]循:沿着。

[206]舒:舒展。忧隘:忧愁和郁闷。

[207]罟:渔网。

[208]活:形容词用作动词,让……活着。

[209]怪:意动用法,认为……奇怪。

[210]无乃:难道不是。

[211]嚣昏:糊涂昏庸。

[212]观:观察。

【译文】

在我的屋檐下回廊前有块闲地,面积大概有四五丈,正对着非非堂。这块地被高高的竹子环绕并荫蔽着,地里是空着的没种东西。我叫人把它挖成一个池塘,不是方的也不是圆的,只是随着它的地形而已;也没有砌河岸,一切按照它原来的样子。用铁锹开沟疏通水路,引来水井的水把它灌满。池水比大海的水还要澄澈,色彩明亮、澄净。微风吹过来,池水就起一层细碎的波纹;不起风的时候,水面平静得就像镜子。夜间星星和月亮映照在池水中,光彩鲜明。我在池边休息,我的影子在水中那么清晰;我绕着水池散步,仿佛置身在浩荡的江湖之间。我忧愁郁闷的心情也得到释放了,困乏寡助的人也从中得到了快乐。

我找了位渔人,从他那里买回几十条鱼,叫小童放在水池中养着。小童因为觉得水池的水太少了,不能养活更多的鱼,为了让小鱼能活下来,他把大鱼都扔了。我对这件事情感到不解,于是问他,他却这样回答我。可叹啊,这小童怎么能这么糊涂呢!我看到大鱼在池边变得干枯了,没有回到该回的地方,可是那一群小鱼却在浅水里嬉戏游玩,显出得意的样子。我对这件事有所感触,于是写了这篇《养鱼记》来记叙这件事。

【解析】

这是一篇寓言小品,大致作于明道元年(1032)。当时正逢章宪太后垂帘听政,很多正直之士无法得到重用,无以施展其才干,作者便是其中一员。正是在这背景下,作者通过此文道出了对当时社会的忧虑。

池塘面积不大,但却足够作者休息和散步。凭借作者的艺术素养和合理的想象,他在这个小池塘中找到了精神慰藉,“渺然有江湖千里之想”,并且“足以舒忧隘,而娱穷独”,可以称得上是抒情的经典。另外,文章中巨鱼暗指有才华而郁郁不得志的人,小鱼是指一般的普通人。所谓庙小容不下大菩萨,因为有才学而被排挤,无处容身,作者以此表达出对于那些有才但不得志的人的同情。