作者: 王燕
【作家简介】见《摩诃摩耶》。
《园丁集》,谢冰心译,选自《泰戈尔作品集》(二),人民文学出版社1961年出版。
【作品节选】
16
手握着手,眼恋着眼;这样开始了我们的心的纪录。
这是三月的月明之夜;空气里有凤仙花的芬芳;我的横笛抛在地上,你的花串也没有编成。
你我之间的爱像歌曲一样地单纯。
你橙黄色的面纱使我眼睛陶醉。
你给我编的茉莉花环使我心震颤,像是受了赞扬。
这是一个又予又留、又隐又现的游戏;有些微笑,有些娇羞,也有些甜柔的无用的抵拦。
你我之间的爱像歌曲一样地单纯。
没有现在以外的神秘;不强求那做不到的事情;没有魅惑后面的阴影;没有黑暗深处的探索。
你我之间的爱像歌曲一样地单纯。
我们没有走出一切语言之外进入永远的沉默;我们没有向空举手寻求希望以外的东西。
我们付与,我们取得,这就够了。
我们没有把喜乐压成微尘来榨取痛苦之酒。
你我之间的爱像歌曲一样地单纯。
33
我爱你,我的爱人。请饶恕我的爱。
像一只迷路的鸟,我被捉住了。
当我的心抖战的时候,它丢了围纱变成赤裸。用怜悯遮住它吧。爱人,请饶恕我的爱。
如果你不能爱我,爱人,请饶恕我的痛苦。
不要远远地斜视我。
我将偷偷地回到我的角落里去,在黑暗中坐地。
我将用双手掩起我赤裸的羞惭。
回过脸去吧,我的爱人,请饶恕我的痛苦。
如果你爱我,爱人,请饶恕我的欢乐。
当我的心被快乐的洪水卷走的时候,不要笑我的汹涌的退却。
当我坐在宝座上用我暴虐的爱来统治你的时候,当我像女神一样向你施恩的时候,饶恕我的骄傲吧,爱人,也饶恕我的欢乐。
【作品鉴赏】《园丁集》是泰戈尔最具影响力的诗集之一。这部由英国麦克米兰出版公司于1913年印行的散文诗集是泰戈尔本人从《刚与柔》、《智慧的创造》、《渡船》和《收获集》等孟加拉文诗集中自选出来并译成英语的。
由于先期出版了英文译本并成为膺获诺贝尔文学奖主要入选作的宗教抒情诗集《吉檀迦利》产生的轰动效应,再加上泰戈尔所倡导的森林哲学的广泛影响,西方读者往往抱定先入为主的见地,或者认定泰氏其人是位信仰笃诚的宗教虔徒,或者以为他是超凡脱俗的圣哲贤士,亦有不少人将其视作不食人间烟火的林间隐者,其诗作也被尽悉当成神秘主义的宗教礼赞和训谕教化的箴诫之辞。其实,这中间包含着绝大的误解,上述看法因其片面而根本没有言中泰戈尔诗作的整体面貌。在泰戈尔笔下,除寄寓宗教感情、契约精神信仰之外,还有大量贴近现实生活、憧憬幸福人生和歌颂美好爱情的诗作。这些诗篇基调欢快,意境明朗,与《吉檀迦利》风格殊异,《园丁集》便是其中的代表。
在《园丁集·自序》中,泰戈尔曾明确表示这是一部“关于爱情和人生的抒情诗”。开卷伊始,诗人即在第一首诗里以“仆人”自况,表示要“搁下别的工作”,“把我的剑矛扔在尘土里”,既不“去遥远的宫廷”,也不“做新的征讨”,只祈求能获“女王”恩准,“让我做您花园里的园丁”,以养护那满园新绿和培育锦簇的繁花来向爱情与人生奉献。这首对话体的卷首诗明示了《园丁集》题义的内涵。在《园丁集》中,泰戈尔以极其细腻生动的笔触,多层次地再现了青年男女在爱情撞击下不同的心理状态和情感痴迷,着力讴歌了他们身上那蓬勃的青春活力:有的诗篇将萌芽胎动的初恋表现得自然天成、含蓄隽永;有的诗篇将两心相契的热情表现得清纯似水、委婉和谐;有的诗篇将爱情生活的情态动作化作艳丽动人的形象,渲染得神韵如画、温馨甘美;有的诗篇在绵绵爱意中引入抽象的哲理,抒写得朦胧缥缈,情致不俗;正因为这些诗作表现了人们在日常生活中的欲望、期求的热切和成功、满足的欢悦,把握着青年男女的精神律动和情感脉冲,所以泰戈尔在卷尾诗中发出了这样的告白:诗中歌颂的青春和爱情之花不会凋败,它将芳香常在,永远盛开;生的激情,爱的赤烈以及所有一切美好的生活感受都将存贮在人们的记忆之中,《园丁集》的诗思必能超越时空,百年后仍将丰富读者的心灵。
《园丁集》第16首以清新明快的抒情风格和恬淡质朴的艺术情致,向读者娓娓倾吐着真切笃诚的小儿女情愫,歌颂了一种被诗人誉之为“像歌曲一样地单纯”的爱情。诗篇以小伙子的口吻写就,通篇皆是抒情主人公关于自身爱情体验的主观阐发,内容也仅关涉两人间的情场际遇。“手握着手,眼恋着眼”——一起首便以这结构对称的并列句式推出一帧生动形象的画面——阳春时节,小儿女依傍在花前月下,四只手交叉叠合,紧紧绞扣在一处,两双眼睛脉脉含情,专注地对视相睨,此番情境之下,任什么美景良辰全都视而不见,就连各自手中所执的物件坠落尘埃竟也了无知觉,在这两个人的世界里万籁无息,只剩下滚烫的心儿在记录着爱情的甜蜜。第二节诗句是主人公袒露爱情感受的一段独白——意中人那艳丽的面纱和她亲手编就的花环无不具有使“我”心旌摇动的魅力,幽会中姑娘那含羞的娇嗔,欲推又就的情态更让“我”意醉神迷。诗人巧妙地把握住热恋中人的爱欲心理,赋予无生命、无知觉的面纱、花环等物像以情感,使其成为幸福的标志和爱情的传媒,因人及物,爱乌及屋,力透出爱之真挚,情之深沉。在三四两节诗句里,诗人一反爱情诗单纯抒情的范式,置引哲理抒情的成分于其中,对诗篇反复咏颂的“像歌曲一样地单纯”的爱情进行了标准的界定:它坦诚,“没有黑暗深处的探索”和“魅惑后面的阴影”;它质朴,“不强求那做不到的事情”,也不“寻求希望以外的东西”;它是奉献同时也是索取,能够知足长乐,不会极欲生悲,更没有“把喜乐压成微尘来榨取痛苦之酒”的虞虑。这两节以情感和思辨开掘出来的诗句,外化着泰戈尔关于爱情理想的智性思考,全无一般爱情诗那娟秀温柔的气息。就此意义而言,这首诗爱情抒情与哲理抒情一体,情感宣泄与智性思辨同构,兼有爱情诗与哲理诗的双重效果。
《园丁集》第33首是位痴情女子的独白,与第16首的不同处在于这首诗没作任何哲理性描写,它标志着泰戈尔爱情诗的又一类型。诗中的抒情主人公是位女性,她在向恋人直抒胸臆,倾诉着深藏已久的慕恋之情。在第一诗节,姑娘情动于衷,畅示心扉,讲出了“我爱你”的渴望,而后又自喻为堕入罗网的迷踪鸟雀,企盼着得到意中男儿的理解、和鸣并接受他的保护。第二三两节被诗人设计为意向背反的两组联想。心迹已然剖白,结果将会怎样?姑娘驰骋神思,借助于想象继续抒发着自己的情怀:如果爱情得不到同样的回报,她将“回到我的角落里去,在黑暗中坐地”,独自饮下这杯苦酒,无怨无恨地自己抚平心上的创伤;一旦投入意中人的怀抱而得接受,她将幸福地畅饮爱情的甘泉,在愿望实现的欢乐中以更充沛的激情向恋人奉献更加酣畅的幸福。全诗感情热烈丰富,语言生动传神,将一位甘愿为爱情奉献一切的痴情女子的视觉形象活脱脱地跃然于字里行间。然而,此诗读来又不免给人平添了几分苦涩悲凄之感,爱得如此赤诚、追求得这般执着的多情女子,其命运是哀是喜,其前景是苦是乐的决定权竟全然握在被爱男子的手中,实在可悲可叹。在结构形式上,这首诗紧扣爱情题旨,依循抒情主人公心理感受的嬗衍轨迹,以一显一隐的双重递进关系安排布局,有转折、有深化、有升华地把痴情女子对爱情的渴望与追求抒写得甚为感人。三段诗节的首尾句行文构成了布局上的显性递进,先是以“请饶恕我的爱”回照“我爱你”的剖白,继之以“请饶恕我的痛苦”回照“如果你不能爱我”的虚设,末节又以“饶恕我的骄傲吧,爱人,也饶恕我的欢乐”回照“如果你爱我”的希冀,从而一波三折地把主人公的情感宣泄推上了巅峰。再将各段诗节的中间诗句连续起来,便是该诗的隐性递进,它们是若干幅虚拟画面组构起来的一组意象:幻觉一,姑娘“被捉住了”,她的心“变成赤裸”;幻觉二,姑娘回坐在黑暗的角落里,“用双手掩起”她那受到伤害的心怀;幻觉三,姑娘高踞于宝座之上,女神般地施爱给恋人——以潜性的幻觉意象同显性的感觉意象“爱”、“痛苦”、“欢乐”互相应对,意蕴渐次深入,感染力逐步加强,抒情主人公那真挚动人的渴想企盼,那淋漓尽致的深情依恋,都悉行抒写在反复回照的层层递进之中了。