《汉魏六朝散文·刘琨·答卢谌书》原文鉴赏
琨顿首。损书及诗1,备辛酸之苦言2,畅经通之远旨3,执玩反覆,不能释手。慨然以悲,欢然以喜。
昔在少壮,未尝检括4,远慕老庄之齐物5,近嘉阮生之放旷6,怪厚薄何从而生7,哀乐何由而至?
自顷辀张8,困于逆乱,国破家亡9,亲友雕残10。负杖行吟,则百忧俱至,块然独坐11,则哀愤两集,时复相与举觞对膝,破涕为笑,排终身之积惨12,求数刻之暂欢。譬由疾疢弥年13,则欲一丸销之14,其可得乎?夫才生于世,世实须才。和氏之璧15,焉得独耀于郢握16,夜光之珠17,何得专玩于随掌18?于下之宝,当与天上共之。但分析之日19,不能不怅恨耳。然后知聃周之为虚诞,嗣宗之为妄作也20。
昔騄骥倚輈于吴坂21,长鸣于良、乐22,知与不知也。百里奚愚于虞而智于秦23,遇与不遇也24。今君遇之矣,易之而已25。
不复属意于文26,二十余年矣。久废则无次27,想必欲其一反28,故称指送一篇29。适足以彰来诗之益美耳。琨顿首顿首。
【注释】 1损:对人家馈赠的敬辞。如同现在所说的“破费”。2备:都。3经通:常理和变通的意思。4检括:检敛与约束。5老庄之齐物:老庄,指老子和庄子。齐物。《庄子》有《齐物论》,其内容以齐是非、齐彼此,齐物我,齐寿夭为主,从“道未始有封”(即道是无界限差别)的命题出发,论证任何事物本无确定不变的是非标准,“彼亦一是非,此亦一是非”,一切争辩,只是对道的全面性的歪曲,割裂。这里以“齐物”代指道家思想 6阮生:即阮籍。阮籍字嗣宗,为魏未著名文学家思想家,他在哲学上认为“天地生于自然,乃物生于天地。”曾著《大人先生传》和《达庄论》,宣传道家思想,批判礼俗之士,为人嗜酒放旷。7怪厚薄何从而生,哀乐何由而至:这两句是对《列子,力命》中西门子“厚薄”之论文字的概括,“厚薄”指外来的遭遇,《列子。力命》认为,如果懂得听任命运,就不会感到厚薄,也就没有哀乐之分了。8顷:近来。輈(zhou舟)张:惊惧的样子。9国破家亡:指西晋东迁,父母俱为刘聪所害。10雕:同“凋”。11块然:孤独的样子。12惨:惨痛之事。13疢(chen趁):热病。疾疢,泛指疾病。弥年:终年。14一丸:指一丸药。15和氏之璧:春秋时楚人卞和所得之宝玉,献与楚王,故称和氏之璧。16郢:楚国都城。郢握,指归楚国所有。刘琨在这里取楚玉不一定只限于楚国所有的意思,喻卢谌不一定只被自己所用,也可以归于段氏。并为之所用。17夜光之珠:指随侯之珠。古代传说。随侯见一大蛇负伤,便给它敷伤治好,后来这条大蛇街着一极大珠来报答,故称为随侯之珠, 18随掌:随侯的手中。19分析:这里是分离的意思。20聃周:聃,(dan旦):老聃,即老子。周:庄子名。聃周即老庄。嗣宗:阮籍字嗣宗。21昔騄骥倚于吴坂:騄骥,良马。辀,车辕。倚輈,指靠着车辕。吴坂,吴地的山坡。22良、乐:良指王良,乐指伯乐。二人都是古代善于相马的人。23百里奚:春秋时虞国人。晋灭虞后,把他作为陪嫁送给秦国。他逃到楚国宛地,为楚边人所执,秦穆公闻其贤,以五张黑羊皮赎之,授以国政,相秦七年,而秦国大治, 24遇:遇合,指相遇而受到赏识。25勗(xu 蓄):勉励。26属意:指用心。27废:放弃。次:章法。28一反:一个回答。这里指答诗。29称指:按照你的意旨。送一篇:即赠答一篇,指《答卢谌》诗。
【今译】 刘琨顿首。烦劳你给我写信并赠诗,述说近来的辛酸苦痛和内心深沉的思绪,我拿着你的信和诗反复阅读,爱不释手,不禁为之感动。时儿慨然悲伤,时儿欣然而乐。
我在青年时,没有约束过自己,心中羡慕想往老庄道家的理想境界,喜欢效法阮籍的狂放不羁,不知人生处境厚薄从何而来,也不知人生的哀乐从何而生。
自从战乱以来,为叛臣逆子所困扰。国破家亡,亲朋死伤,我扶杖行吟赋诗,会招至无尽的忧愁,独自块然而坐,就会有无数哀愤之情涌上心头。有时我想与你促膝而坐,举杯对饮,破涕为笑,排遣积蓄一生的苦闷,以求得短时间的欢娱,而这好比陈年的积病,想用一丸药来治愈,又怎么可能呢?有才能的人生于世上,而社会上也确实需要有才能的人。卞和璧玉怎能唯独照耀在楚国的郢都,夜光明珠又怎能专供随侯一人把玩呢?天下的人才,应当与天下人共同拥有。道理虽然如此,但在与你分离的日子里,我又不能不愁怅遗憾啊。这以后我才知道老庄道家学说的虚妄和阮嗣宗行为的荒诞。
从前有骏马在吴地的山坡上拉车,见到善相马的玉良和伯乐,便放声长嘶,那是因为见到了知已;百里奚在虞国时做奴隶而在秦国时做宰相,那是因为找到了知遇的国君。如今你找到了知遇之人,努力去干吧。
我不用心作文已有二十多年了,由于荒废已久写起来就没有章法,想你一定要我写诗赠答,故按照你的意旨送上一首。不过是用来给你的诗增光添彩罢了。刘琨顿首顿首。
【集评】 《文选》李善注引王隐《晋书》曰:刘琨,字越石,中山静王之后也。初辟太尉陇西秦王府,未就,寻为博士,未之职。永嘉中为并州刺史,与卢志亲善,志子谌,琨先辟之,后为从事郎,段匹磾领幽州牧,谌求为匹别驾,谌找诗与琨,故有此答,后琨竟为匹磾所害也。
明·张溥《汉魏六朝百三家集题辞注·刘中山集》:夫汉贼不灭,诸葛出师,二圣未还,武穆鞠诱,二臣忠贞,表悬天壤,上下其间。中有越石。追鞭祖生,投书卢子,英雄失援,西狩兴悲。
【总案】 《答卢谌书》是刘琨写给好友卢谌的一封书信。卢谌(284—350年),字子谅,河北范阳(今河北省涿县)人,尚书卢志之子。公元311年,洛阳失陷后,卢谌随父北依刘琨,刘琨为司空,卢谌为主簿,转从事中郎,卢谌有文才,好老庄,与刘琨交往密切,两人屡有赠答。愍帝建兴末年,卢谌随刘琨投辽西段匹磾,段以卢谌为别驾,卢谌在与刘琨分别时,曾赠书信及诗与刘琨,本文是刘琨写给卢谌的回信。不久,刘琨被羯族石勒打败,为段匹所害,卢谌则长期留在北方,当冉闵灭后赵时,卢谌被害。刘琨在《答卢谌书》中,表达了自己对好友卢谌的感情,叙述了自己思想的变化,对自己从前“远慕老庄之齐物,近嘉阮生之放旷”的行为进行了反省和批判,这是作者在经过“国破家亡”的生活巨变之后才得出的深刻结论,这在当时玄学清谈之风盛行的六朝时期是难能可贵的。同时刘琨还提出了“世实须才”而人才“当与天下共有之”和人才在世贵在知遇的用人观点。这篇散文层次分明,腾挪跌宕,慷慨激昂,深挚动人。文字简约劲拔,辞约义丰,洋溢着爱国的感情,在当时的文坛上是不可多得的。