尚书《康王之诰第二十五》译文与赏析

康王之诰第二十五

康王之诰第二十五

【原文】

康王既尸天子,遂诰诸侯,作《康王之诰》。王出,在应门之内[1546],太保率西方诸侯入应门左[1547],毕公率东方诸侯入应门右[1548],皆布乘黄朱[1549]。宾称奉圭兼币[1550],曰:“一二臣卫敢执壤奠[1551]。”皆再拜稽首。王义嗣[1552],德答拜[1553]。太保暨芮伯咸进[1554],相揖[1555]。皆再拜稽首[1556]。曰:“敢敬告天子,皇天改大邦殷之命,惟周文武诞受羑若[1557],克恤西土[1558]。惟新陟王毕协赏罚[1559],戡定厥功[1560],用敷遗后人休[1561]。今王敬之哉!张皇六师[1562],无坏我高祖寡命[1563]。”

【注释】

[1546]出:出庙门。应门之内:宗庙在应门之内,朝位也在门内,康王在此准备接见群臣。

[1547]太保:召公。当时为西伯,是西方诸侯之长,所以他率领着西方诸侯。

[1548]毕公:当时为东伯,是东方诸侯之长,所以他率领着东方诸侯。

[1549]布乘:《白虎通》写作“黼黻”,诸侯的礼服。黄朱:按黄朱指芾。诸侯礼服上的蔽膝叫芾,芾是朱黄色。这是用颜色代指事物。

[1550]宾:通“傧”。接待诸侯和赞礼的官员。称:呼,传呼。奉:献。圭:命圭。币:贡物。

[1551]臣卫:蕃卫的臣仆,诸侯自谦之词。敢:表敬副词。壤:土产。奠:献。

[1552]义嗣:礼辞,依礼辞谢,不坚决拒绝。“辞”和“嗣”古通用。

[1553]德答拜:王礼辞之后,又升位答拜。德,升。

[1554]咸:一同。

[1555]相揖:太保和芮伯互相作揖。

[1556]再拜稽首:二人向王再拜叩头。

[1557]诞:大。羑若:嘉休。羑,引申为善。若,也是善。

[1558]恤:安。

[1559]陟:终,逝世。新终王,指成王。毕:尽,完全。协:和,适。协赏罚,使赏罚适宜。

[1560]戡:克,能够。

[1561]敷:普遍。

[1562]张皇:张大,加强。六师:六军。

[1563]无:通“毋”,不要。坏:败坏。高祖:周文王。寡命:大命。

【译文】

康王即位以后,作《康王之诰》诏告诸侯。王走出祖庙,来到应门内。太保召公率领西方的诸侯进入应门左侧,毕公率领东方的诸侯进入应门的右侧,他们都穿着绣有花纹的礼服和朱黄色的礼服。赞礼的官员传呼进献命圭和贡物,诸侯走上前,说:“众位王室的护卫向王奉献土产。”诸侯都再拜叩头。王依礼辞谢,然后升位答拜。太保召公和芮伯同走向前,互相作揖后,同向王再拜叩头。他们说:“恭敬地禀告天子,伟大的天帝更改了大国殷的命运,我们周国的文王武王大受福祥,能够安定西方。新逝世的成王,赏罚完全合宜,能够成就文武的功业,因此把幸福普遍地留给我们后人。现在王要敬慎啊!要加强王朝的六军,不要败坏我们高祖的大命!

【原文】

王若曰:“庶邦侯甸男卫[1564],惟予一人钊报诰[1565]。昔君文武丕平[1566],富不务咎[1567],厎至齐信[1568],用昭明于天下。则亦有熊罴之士,不二心之臣,保乂王家[1569],用端命于上帝[1570]。“皇天用训厥道[1571],付畀四方[1572]。乃命建侯树屏[1573],在我后之人[1574]。今予一二伯父尚胥暨顾[1575],绥尔先公之臣服于先王[1576]。虽尔身在外,乃心罔不在王室,用奉恤厥若[1577],无遗鞠子羞[1578]!”群公既皆听命[1579],相揖,趋出。王释冕[1580],反[1581],丧服[1582]。

【注释】

[1564]侯甸男卫:指侯甸男卫的诸侯。

[1565]报:犹复。

[1566]昔君方武丕平:《墨子·兼爱下》:“古有文武,为政均分,尝贤伐暴,勿有亲戚兄弟之所何。”这是丕平的最好解释。

[1567]富不务咎:富,仁厚。咎,刑罚。对人民仁厚而不务刑罚。

[1568]厎:致。至:行,施行。齐:中正之道。

[1569]保乂:安治。

[1570]端:始,才。命:被命。

[1571]训:顺。

[1572]付畀:给予,赐予。

[1573]建侯:分封诸侯。树屏:树立屏蔽,即树立保卫力量。

[1574]在:眷顾。

[1575]伯父:天子称同姓诸侯叫伯父。尚:庶几。胥:互相。暨:爱。顾:顾念。

[1576]绥:通“緌”,继承。

[1577]奉:助。恤:收。若:善。

[1578]鞠子:稚子,康王自称。

[1579]群公:指三公和诸侯群臣。

[1580]释:解去,脱下。释冕,谓脱下吉服。

[1581]反:同返,返回守丧的路寝旁室。

[1582]丧服:穿上丧服。

【译文】

王这样说:“侯甸男卫的各位诸侯!现在我姬钊答复你们的教导。先君文王武王很公平,仁厚而不滥施刑罚,致力实行中信,因而光辉普照天下。还有像熊罴一样的勇武的将士,忠贞不渝的大臣,安定治理我们的国家,因此,才被上帝加以任命。“上天顺从先王的治理之道,把天下交给先王。先王于是命令分封诸侯,树立蕃卫,眷顾我们后代子孙。现在,我们几位伯父希望你们互相爱护顾念,继续如你们的祖先臣服于先王。虽然你们身在朝廷之外,你们的心不可不在王室,要辅助我得到吉祥,不要把羞辱留给我!”众位大臣都听完了命令,互相作揖,快步走出。康王脱去吉服,返回居丧的侧室,穿上丧服。

【解析】

诰,诰命。康王之诰,是康王即位时的诰命。本篇主要记载周康王即位后的第一篇诰词。《史记·周本纪》:“成王既崩,太子钊遂立,是为康王。康王即位,遍告诸侯宣告以文、武之业以申之,作《康诰》。”这篇诰词阐明了尚德慎刑、敬天爱民的道理,具体规定了施刑的准则和刑律的条目,强调用德政教化殷民,巩固周王朝的统治。它反映了周公的统治思想和司法制度,是一篇重要文献。全篇分六段。第一段记作诰的时间地点和有关人物。第二段阐明文王武王使用明德慎罚的政策而得了天下。第三段告诫康叔要尽心讲求治道,爱护殷民。第四段告诫康叔用刑的准则和刑律,要他谨慎用刑。第五段告诫康叔要用德政感化殷民。第六段告诫康叔要听从教命。