《文公救宋败楚于城濮》原文、注释、译文、赏析

文公救宋败楚于城濮

【原文】

文公立四年,楚成王伐宋,公率齐、秦伐曹、卫以救宋。宋人使门尹班告急于晋[1],公告大夫曰:“宋人告急,舍之则宋绝,告楚则不许我。我欲击楚,齐、秦不欲,其若之何?”先轸曰[2]:“不若使齐、秦主楚怨。”公曰:“可乎?”先轸曰:“使宋舍我而赂齐、秦,藉之告楚,我分曹、卫之地以赐宋人。楚爱曹、卫,必不许齐、秦。齐、秦不得其请,必属怨焉,然后用之,蔑不欲矣。”公说,是故以曹田、卫田赐宋人。令尹子玉使宛春来告曰[3]:“请复卫侯而封曹,臣亦释宋之围。”舅犯愠曰:“子玉无礼哉!君取一,臣取二,必击之。”先轸曰:“子与之。我不许曹、卫之请,是不许释宋也。宋众无乃强乎!是楚一言而有三施,子一言而有三怨。怨已多矣,难以击人。不若私许复曹、卫以携之,执宛春以怒楚,既战而后图之。”公说,是故拘宛春于卫。子玉释宋围,从晋师。楚既陈,晋师退舍,军吏请曰:“以君避臣,辱也。且楚师老矣,必败。何故退?”子犯曰:“二三子忘在楚乎?偃也闻之:战斗,直为壮,曲为老。未报楚惠而抗宋,我曲楚直,其众莫不生气,不可谓老。若我以君避臣,而不去,彼亦曲矣。”退三舍避楚。楚众欲止,子玉不肯,至于城濮[4],果战,楚众大败。君子曰:“善以德劝。”

【注释】

[1]门尹班:宋国大夫。

[2]先轸(zhěn):晋国的中军主将,因封于原,故又称原轸。

[3]令尹:官名,楚国所设置的最高官职,掌军政大权。子玉:楚国的令尹,子玉是他的字。宛春:楚国大夫。

[4]城濮(pú):卫地名,一说在今山东甄城西南。一说在今河南开封县陈留附近。

【译文】

晋文公即位第四年,楚成王出兵攻打宋国。晋文公率领齐、秦两国的军队征伐曹、卫两国,以便解救宋都之围。宋国派门尹班到晋国告急,晋文公对大夫们说:“宋国来告急,如果丢下宋国不管,那么宋国就会与我国断交。如果请求楚国退兵来解宋国之围,楚国也不会答应我。所以我想攻打楚国,可是齐、秦两国又不愿意,你们看怎么办?”先轸说:“不如让齐、秦两国都去怨恨楚国。”文公说:“那样可以吗?”先轸回答说:“让宋国舍弃我国而去向齐国和秦国赠送财物,通过齐、秦去请求楚国退兵。我国将获得的曹、卫两国土地赐给宋国。楚国喜欢曹国和卫国,必定不答应齐国和秦国的请求。齐、秦两国请求不成,必然因此而怨恨楚国,然后我国再叫齐、秦两国参战,那两国就不会不愿意了。”晋文公听了很高兴,因此将曹、卫两国的田地赐给了宋国。楚国的令尹子玉派宛春来传话,说:“请你们恢复卫侯的君位,把土地退还曹国,我们也解除对宋国的包围。”子犯发怒说:“子玉真无礼啊!晋君只得到一项好处,而子玉却得到两项好处,一定要攻打他。”先轸说:“你应该允许他的请求。如果我们不答应曹、卫两国的请求,等于不让楚国解除对宋国的包围,宋国投降了楚国,楚国的兵力不是更强大了吗?这样,楚国只用一句话就对三个国家施了恩,而我们一句话却招来了三个国家的怨恨。怨恨积聚太多了,就难以打败他人。不如私下允许恢复曹、卫两国,以此去离间他们,然后逮捕宛春来激怒楚国,等战争打起来之后再作打算。”晋文公很高兴,于是把宛春囚禁在卫国。子玉撤去对宋国的包围,转而追逐晋军。楚军摆开战阵之后,晋文公下令退却三十里,军吏请求说:“作为国君却避开敌国的臣子,这是一种耻辱。而且楚军已经疲劳,必然战败,我军为什么要撤退呢?”子犯说:“你们都忘记了以前晋文公流亡在楚国时所说的诺言了吗?我狐偃听说过,用兵作战,理直才会气壮,理曲士气就会低落。我们尚未报答以前楚国对晋文公的恩惠,却来救宋国,这是我方理曲而楚国理直的原因所在,楚军士气其实很旺盛,你们千万不要认为他们已经疲劳不堪。如果我方做到以国君避开臣子,而楚军还不撤退,那对方也就理曲了。”于是晋军就撤退九十里,避开楚军。楚军将士都主张停止战事,但子玉不肯。到了城濮,两军展开交战,结果楚军大败。有识之士都评论说:“子犯、先轸就是善于以德义来进行劝勉啊。”