《惠公改葬共世子》原文、注释、译文、赏析

惠公改葬共世子

【原文】

惠公即位,出共世子而改葬之[1],臭达于外。国人诵之曰:“贞之无报也。孰是人斯,而有是臭也?贞为不听,信为不诚。国斯无刑,偷居倖生。不更厥贞[2],大命其倾。威兮怀兮,各聚尔有,以待所归兮。猗兮违兮,心之哀兮。岁之二七,其靡有微兮。若狄公子[3],吾是之依兮。镇抚国家,为王妃兮。”郭偃曰:“甚哉,善之难也!君改葬共君以为荣也,而恶滋章。夫人美于中,必播于外,而越于民,民实戴之;恶亦如之。故行不可不慎也。必或知之,十四年,君之冢嗣其替乎?其数告于民矣。公子重耳其入乎?其魄兆于民矣。若入,必伯诸侯以见天子,其光耿于民矣。数,言之纪也。魄,意之术也。光,明之曜也[4]。纪言以叙之,述意以导之,明曜以昭之。不至何待?欲先导者行乎?将至矣!”

【注释】

[1]共世子:即太子申生。他死后谥号为“共”,所以又称共世子,或恭世子。

[2]倖(xìng)生:同“幸生”,侥幸偷生。厥(jué):其他。贞:正。

[3]靡有微:微通“尾”,指后嗣。狄公子:指当时逃亡在狄国的公子重耳。

[4]曜(yào):照耀;明亮。

【译文】

晋惠公回国即位后,为太子申生改葬,然而刺鼻的尸臭发散到外面来。国人为此吟诵道:“坚守正道却得不到好报,是谁使这股臭气逸出?虽然要纠正葬礼却无人听从,虽想标榜信义却不见真诚。国家没有这样的法则,让盗取君位的人侥幸偷生。不改变他的弊政,晋国的命运将会倾覆。畏惧伪君啊怀念重耳,等待重耳的归来,是大家共同的愿望。想摆脱伪君啊远走他乡,又难舍故土而内心哀伤。二七一十四年以后,伪君和他的子嗣将要灭亡。远在狄国的公子啊,他才是我们的依傍。他将镇抚国家啊,做天子的后继之人才最匹配。”大夫郭偃说:“太厉害了,看来好事真难做啊!国君改葬申生原想借此显示荣耀,却使自己的罪恶更加昭著。一个人内心美好,必定会远播于外,并且传扬于民间,受到民众的爱戴;相反,一个人内心丑恶也是一样。所以行事之时不可不慎重啊。一定会有人知道,十四年后国君的子嗣将被诛戮吗?这个期限数字已经告诉民众了。公子重耳会回国吗?民众已经看到迹象了。他如果回国,一定会称霸诸侯而朝见天子,他的光辉已经照耀于民众了。数字,是预言的记录,气魄,是民意的先导,光辉,是贤明品格的闪耀。用记录预言来表述,用阐述民意来引导,用闪耀的光辉来昭示。重耳不回国还等待什么呢?打算为他作先导的人可以行动了,他继位的日子将要到来了!”