《赵宣子论比与党》原文、注释、译文、赏析

赵宣子论比与党

【原文】

赵宣子言韩献子于灵公[1],以为司马。河曲之役,赵孟使人以其乘车干行,献子执而戮之[2]。众咸曰:“韩厥必不没矣。其主朝升之,而暮戮其车,其谁安之!”宣子召而礼之,曰:“吾闻事君者比而不党。夫周以举义,比也;举以其私,党也。夫军事无犯,犯而不隐,义也。吾言女于君[3],惧女不能也。举而不能,党孰大焉!事君而党,吾何以从政?吾故以是观女。女勉之。苟从是行也,临长晋国者,非女其谁?”皆告诸大夫曰:“二三子可以贺我矣!吾举厥也而中,吾乃今知免于罪矣。”

【注释】

[1]赵宣子:晋国正卿,赵衰的儿子,名盾,又称赵孟,谥宣子。韩献子:名厥(jué),谥献子。灵公:晋灵公,名夷皋。

[2]戮:本义杀死,这里用为惩罚。

[3]女:同“汝”,你。

【译文】

赵宣子把韩厥推荐给晋灵公,任命他为司马。河曲之战时,赵宣子让人用自己乘坐的战车去干扰军队的行列,韩厥把赶车的人抓了起来,并且杀了他。大家都说:“韩厥一定没有好下场。他的主人早晨刚让他升了官,晚上他就杀了主人的车夫,谁还能使他保住这个官位呢!”赵宣子召见了韩厥,并且以礼相待,说:“我听说事奉国君的人以义相结,而不结党营私。出于忠信,为国家推举正直的人,这是以义相结;举荐人才而徇私情,这是结党营私。军法是不能违犯的,犯了军法而不包庇,这叫义。我把你推荐给国君,怕的是你不能胜任。所举荐的人不能胜任,还有什么比结党营私更严重的呢!事奉君主却结党营私,我还凭什么来执政呢?所以我借这件事情来观察你是否正直。你努力去做吧。假如你能坚持这样公正行事,那么将来掌管晋国政务的,除了你还会有谁呢?”赵宣子遍告大夫们说:“你们诸位可以祝贺我了!我举荐的韩厥非常合适,我现在才知道自己可以不犯结党营私的罪了。”