《悼公始合诸侯》原文、注释、译文、赏析

悼公始合诸侯

【原文】

始合诸侯于虚朾以救宋[1],使张老延君誉于四方,且观道逆者。吕宣子卒,公以赵文子为文也,而能恤大事,使佐新军。三年[2],公始合诸侯。四年,诸侯会于鸡丘,于是乎布命、结援、修好、申盟而还。令狐文子卒,公以魏绛为不犯,使佐新军。使张老为司马,使范献子为候奄。公誉达于戎。五年,诸戎来请服,使魏庄子盟之,于是乎始复霸。四年,会诸侯于鸡丘,魏绛为中军司马,公子扬干乱行于曲梁[3],魏绛斩其仆。公谓羊舌赤曰:“寡人属诸侯,魏绛戮寡人之弟,为我勿失。”赤对曰:“臣闻绛之志,有事不避难,有罪不避刑,其将来辞。”言终,魏绛至,授仆人书而伏剑。士鲂、张老交止之。仆人授公,公读书曰:“臣诛于扬干,不忘其死。日君乏使,使臣狃中军之司马。臣闻师众以顺为武,军事有死无犯为敬。君合诸侯,臣敢不敬?君不说,请死之。”公跣而出[4],曰:“寡人之言,兄弟之礼也。子之诛,军旅之事也,请无重寡人之过。”反役,与之礼食,令之佐新军。

【注释】

[1]虚朾(chēng):宋地名,确址不详。旧传一说在今山东泗水县境。一说在今河南睢县。

[2]三年:晋悼公三年。

[3]扬干:晋悼公的弟弟。曲梁:晋地名,在今河北邯郸东南鸡丘附近。

[4]跣(xiǎn):光着脚,不穿鞋袜。

【译文】

晋悼公初次会合诸侯是在虚朾,目的是援救宋国。他遣使张老到各诸侯国去宣扬国君的美誉,并且观察哪些诸侯是有德义的,哪些诸侯是逆乱的。吕宣子死后,悼公认为赵文子有文德,而且能够关心军国大事,便派他辅佐新军。悼公三年,悼公开始会合各国诸侯。悼公四年,各国诸侯在鸡丘会盟,于是他就开始发布命令,要求各国缔结援助条约,彼此修复友好关系,重申盟约,然后才回国。令狐文子死后,悼公认为魏绛军纪严整,便派他辅佐新军。任命张老为司马,范献子为候奄。长此以往,晋悼公的声誉便传到了其他戎族部落。悼公五年,各戎族部落前来请求归服,悼公便派魏庄子前去与他们结盟,于是晋国开始重新称霸诸侯。悼公四年,在鸡丘与诸侯们会盟,当时魏绛任中军司马,公子扬干在曲梁扰乱了军队的行列,魏绛杀了他的车夫。悼公对羊舌赤说:“寡人会合诸侯,魏绛却羞辱寡人的弟弟,下令给我抓起来,不要让他跑掉。”羊舌赤回答说:“我听说魏绛是一个刚正不阿的志士,他遇事不躲避危难,有了罪过不逃避刑罚,恐怕他将会自己前来说明情况。”刚说完这话,魏绛就到了,他把书信交给仆人,就准备拔剑自刎。士鲂和张老一齐劝阻他。仆人把信交给了悼公,悼公读了他的信,信中说:“我惩罚扬干,知道犯了死罪。现在国君缺乏使唤的人,所以让我担任中军的司马。我听说军队服从命令才能显出威武,宁死不犯军法才是恭敬。如今君主会合诸侯,我怎敢不敬奉职守?君主为此不高兴,我愿请求一死。”悼公看完书信急忙光着脚就跑出来了,说:“寡人所说的话,是出于兄弟之礼。你对扬干的治罪,是按军法办事,请您不要加重寡人的过错。”从盟会回国后,悼公在太庙设宴以礼款待魏绛,并任命他为新军副帅。