司马相如《子虚赋》原文、译文、赏析

作者: 司马相如

【原文】:

楚使子虚使于齐,王悉发车骑与使者出畋(tián)。畋罢,子虚过姹(chà)乌有先生,亡是公存焉。坐定,乌有先生问曰:“今日畋,乐乎?”子虚曰:“乐。”“获多乎?”曰:“少。”“然则何乐?”对曰:“仆乐齐王之欲夸仆以车骑之众,而仆对以云梦之事也。”曰:“可得闻乎?”子虚曰:“可。”

“王车驾千乘,选徒万骑,畋于海滨。列卒满泽,罘(fú)网弥(mí)山。掩兔辚(lín)鹿,射麋脚麟。鹜(wù)于盐浦,割鲜染轮。射中获多,矜而自功。顾谓仆曰:‘楚亦有平原广泽游猎之地,饶乐若此者乎?楚王之猎,孰与寡人乎?’仆下车对曰:‘臣楚国之鄙人也。幸得宿卫,十有余年,时从出游,游于后园,览于有无,然犹未能遍睹也,又焉足以言其外泽乎?’齐王曰:‘虽然,略以子之所闻见而言之。’仆对曰:‘唯唯。’

“‘臣闻楚有七泽,尝见其一,未睹其余也。臣之所见,盖特其小小者耳,名曰云梦。云梦者,方九百里,其中有山焉。其山则盘纡(yū)(fú)郁,隆崇崒(lǜ zú),岑崟(cén yín)参差(cēn cī),日月蔽亏。交错纠纷,上干青云。罢池陂陀(pí tuó),下属(zhǔ)江河。其土则丹青赭(zhě)垩(è),雌黄白坿(fù)锡碧金银。众色炫耀,照烂龙鳞。其石则赤玉玫瑰,琳珉(mín)昆吾,瑊功(jiān lè)玄厉,碝(ruǎn)石碔砆(wǔ fū)。其东则有蕙圃:蘅兰芷若,芎(qiōng qióng)菖蒲,江蓠(lí)蘼芜(mí wú),诸柘巴苴(jū),其南则有平原广泽:登降陁(yǐ)靡,案衍坛曼,缘以大江,限以巫山;其高燥则生葴(zhēn)菥(xī)苞荔(lì),薛莎(suō)青薠(fān);其埤湿则生藏莨(zāng làng)蒹葭(jiān jjiā),东(qiáng)雕胡。莲藕觚(gū)卢,菴闾轩于。众物居之,不可胜图。其西则有涌泉清池:激水推移,外发芙蓉菱华,内隐钜石白沙;其中则有神龟蛟鼍(tuó),玳瑁(dài mèi)鳖鼋(yuán)。其北则有阴林:其树楩(pián)柟(nán)豫章,桂椒木兰,檗(bò)离朱杨,植(zhā)梨梬(yǐng)栗,橘柚(yòu)芬芳,其上则有鹓(yuān chú)孔鸾(luán),腾远射(yè)干;其下则有白虎玄豹,蝇蜒(wàn yán)犴(chū àn)。

“‘于是乎乃使(tuán)诸之伦,手格此兽。楚王乃驾驯駮之驷(sì),乘雕玉之舆(yú);靡鱼须之桡旃(náo zhān),曳明月之珠旗,建干将之雄戟;左乌号(háo)之雕弓,右夏服之劲箭。阳子骖乘,孅(xiān)阿为御,案节未舒,即陵狡兽;蹴(cù)蛩蛩(qióng),辚距虚,轶(yì)野马,(wèi)陶(tú),乘遗风,射游骐(qí)。倏(shū)眒(shùn)倩(qiàn)浰(lì),雷动猋(biāo)至,星流霆(tíng)击,弓不虚发,中必决眦(zì),洞胸达掖,绝乎心系。获若雨兽,揜(yǎn)草蔽地。于是楚王乃弭(mǐ)节徘徊,翱翔容与,览乎阴林,观壮士之暴怒,与猛兽之恐惧。徼(yāo)(jù)受诎(qū),殚睹众兽之变态。

“于是郑女曼姬,被阿緆(xì),揄(yú)纻(zhù)缟(gǎo),杂纤罗,垂雾縠(hù),襞(bì)积褰(qiān)绉,郁桡溪谷。衯粉(fēn)裶裶(fēi),扬袘(yì)戍削,蜚垂髾(shāo)。扶舆猗靡,翕呷(xìxiá)萃蔡;下靡兰蕙,上拂羽盖;错翡翠之威蕤(ruí),缪绕玉绥。眇眇忽忽,若神仙之仿佛,于是乃相与獠(liáo)于蕙圃,媻(pán)姗窣(bèi sù),上乎金堤。拚翡翠,射驭(jùn yí),微矰(zēng)出,孅缴(zhuó)施。弋白鹄(hú),连驾鹅,双鸧(cāng)下,玄鹤加。怠而后发,游于清池。浮文鹢(yì),扬旌枻(yì),张翠帷,建羽盖。罔玳瑁,钩紫贝。(chuāng)金鼓,吹鸣籁(lài)。榜人歌,声流喝。水虫骇,波鸿沸,涌泉起,奔扬会。礧(lèi)石相击,硠硠(láng)磕磕(kē),若雷霆之声,闻乎数百里之外。将息獠者,击灵鼓,起烽燧(suì),车按行,骑就队,乎淫淫,般(pán)乎裔裔(yì)。

“‘于是楚王乃登云阳之台,怕乎无为,憺(dàn)乎自持,勺药之和具,而后御之。不若大王终日驰骋,曾不下舆,脟(luán)割轮焠(cuì),自以为娱。臣窃观之,齐殆不如。’于是齐王无以应仆也。”

乌有先生曰:“是何言之过也!足下不远千里,来贶(kuàng)齐国:王悉发境内之士,备车骑之众,与使者出畋,乃欲戮力致获,以娱左右,何名为夸哉?问楚地之有无者,愿闻大国之风烈,先生之余论也。今足下不称楚王之德厚,而盛推云梦以为高,奢言淫乐,而显侈靡,窃为足下不取也。必若所言,固非楚国之美也;无而言之,是害足下之信也。彰君恶,伤私义,二者无一可,而先生行之,必且轻于齐而累于楚矣!且齐东陼钜海,南有琅邪,观乎成山,射乎之罘(fú),浮渤澥,游孟诸。邪与肃慎为邻,右以汤谷为界;秋田乎青丘,徬徨乎海外,吞若云梦者八九于其胸中,曾不蒂芥。若乃俶傥瑰玮,异方殊类,珍怪鸟兽,万端鳞崪(cuì),充牣(rèn)其中,不可胜记,禹不能名,离(xiè)不能计。然在诸侯之位,不敢言游戏之乐,苑囿之大;先生又见客,是以王辞不复,何为无以应哉?”

【译文】:

楚国派遣子虚出使到齐国去。齐王调动了全部的战车、骑兵跟楚国的使者一起出去打猎。打猎完了,子虚去访问乌有先生并向他夸耀自己,当时亡是公也在坐。大家坐下之后,乌有先生便问子虚说:“今天打猎愉快吗?”子虚说:“愉快。”“收获很多吗?”子虚说:“不多。”“既然如此,那么为什么愉快呢?”回答说:“我愉快的是齐王想拿齐国战车、骑兵的众多来向我夸耀,但我却以楚王游猎云梦的事回答了他。”乌有先生说:“你能讲给我听吗?”子虚说:“可以。”

“齐王率领战车千辆,精选了上万名的骑兵,到海边打猎。齐王命令士兵布满泽畔,把捕兔的罗网布满山冈。用罗网捕捉兔子,用车轮辗轧野鹿,有的士兵在用箭射杀糜鹿,有的士兵徒手与大牡鹿搏斗,抓住一只腿将它活捉。大家在海边的盐滩上奔驰,切食野兽的生肉,鲜血染红了车轮。射中和捕获的野兽比较多,因此齐王有些骄傲自以为很有成绩。齐王回头对我说:‘楚国也有平坦的原野,广阔的沼泽,可供游猎的地方,像这样富有乐趣吗?楚王的游猎和寡人今日的游猎比起来准更愉快呢?’我下了车子回答说:‘我是楚国一个郊野的人,幸而能在楚王宫中值宿守卫了十几年,时常跟随楚王去出游,一般的都在后园游猎,对有的情况我能看到,有的情况我还不能看到。这个后园我尚且未能看全呢,又哪能够去说这以外大泽的游猎情况呢?’齐王说:‘虽然如此,还请你简略地把你所见所闻的谈谈吧。’我回答说:‘是是。’

“‘我听说楚国有七个大泽,我曾经见到其中的一个,没有看到其余的。我所见到的,不过是其中最小的一个罢了,名叫做云梦。云梦这个地方,方圆有九百里,其中有座山。那座山盘旋迂回曲曲折折,山势高耸险危,山峰高峻高低不平,太阳月亮,有时被山峰全部遮蔽了,有时被遮蔽了半边。山势交叉错综而互相纠结,上与青天相接;而倾斜的山坡,宽广的山地,下又与江河相连。那里的土质有朱砂、石青、红土、白土,有石黄、石灰,有锡,有青色的玉石,有金有银,各种各样的颜色,光彩夺目,照耀灿烂,就像龙鳞一样。那里的石头有赤色的玉,有玫瑰宝珠,有琳玉,有美石,还有矿石,有次于玉的瑊功石,有黑色的可以磨刀的黑石,有似玉而美的碝石,还有赤质白纹的玉石。它的东面有一所蕙草园:那里生长着杜蘅、泽兰、白芷、杜若、芎、菖蒲,还有江蓠、蘼芜、甘蔗、芭蕉。它的南面有平原广泽:地势虽高,有斜坡可以上下,它平坦广阔,以长江为边缘,以巫山为界限。高山干燥的地方,生长着马蓝、菥草、苞草、荔草、薛蒿、莎草、青色的薠草。地势低下潮湿的地方,则生长着狗尾巴草、获草、芦苇、东藩草、菰米、莲藕、葫芦、芦筍、菴闾草、莸草。许许多多植物都生长在这里,简直没有办法计算。它的西面,有汹涌的泉水,清澈的池塘:激荡的水波互相推移着,池面开放着荷花、菱花,水中隐藏着大石头和白砂粒。水里面生长着神龟、蛟鱼、鼍鱼、玳瑁、鳖鼋一类的动物。它的北面有片森林:那里的树木有楩树、楠树、樟木三种高大的树木,还有桂树、花椒、木兰、黄檗、山梨、赤茎柳,有山楂梨、梬枣树(今称黑枣)、橘子、柚子,放着香气。树林的上面,有鹓、孔雀、鸾鸟以及善于跳跃攀登的猿猴,似狐而小的射干;树林的下面,有白虎、黑豹、似狸而长的蟃蜒,比狸还大的猛兽犴。

“‘于是就派诸一类的勇士,徒手搏击打死这些野兽。楚王驾驭着驯服的毛色驳杂的四匹马,坐着用雕有花纹的玉装饰着的车,挥动着用鱼须装饰的曲柄旗,摇动着缀以明月之珠的旗帜;高举着有利刃的戟,左边佩带着名叫乌号的良弓,右边佩带着夏服的利箭。伯乐在楚王车的右边当陪乘,娥阿驾车。楚王的车马行走缓慢而有节奏,还没有尽情驰骋,将士们的战车就已践踏到狡捷的野兽。踩倒了善于奔走的异兽蛩蛩,辗压了奔走如飞的距虚,超过了奔驰的野马,用车轴头撞击騊;有的勇士骑着千里马,去射击奔跑着青黑带棋盘格子的野马。当时马车奔驰得非常迅速,像惊雷滚动,像暴风一样,又像流星的陨落,劈雷轰鸣一般;弓不虚发,射中禽兽的眼睛,一定使它们眼眶开裂;有的射穿了禽兽的胸膛,直通它们的腋下,有的射断了禽兽连着心脏的血管。猎获的野兽多得就像天上落下的雨点,遮盖了草原和地面。于是楚王这才停住车马,在地上来回走动,神情从容自得,欣赏一下阴林这个地区的风景,观看壮士们英勇的气概以及野兽恐惧的样子。拦住和收拾那些极度疲乏而走投无路的野兽,看遍了许多野兽富有变化的各种姿态。

“‘于是郑国美丽的姑娘,披着薄绸细布衣服,拖着麻布和素绢制的裙子,女子身上穿着各种颜色的罗绮制的衣服,身后垂着薄雾一般的轻纱。裙子上的许多褶子,衣服上的许多皱纹,深曲的样子,就像山谷中的溪谷一般。拖拖拉拉的衣裙,使她们行动时不得不提起衣裙下端,裙子的边缘,整整齐齐。她们上衣下垂的长带形如刀圭,其下端形如燕尾。她们穿的衣服非常合体,姿态娇美,走起路来,衣服摩擦飘动有声。她们的垂髾下摩蕙草,飞襳上拂着用羽毛装饰的车盖。她们用鲜艳的翡翠羽毛杂缀在头上作装饰品,下面缠绕着用玉装饰的帽带。若隐若现,飘忽不定的样子,就跟天上的仙女差不多。于是楚王就和这些女子一起在蕙圃里夜间打猎,慢慢行走,登上坚如金属的水堤。用网捕取翡翠,用箭射获锦鸡。短箭射出去,箭上的细绳也就跟着飞出去了。用带绳的箭射下了天鹅,连带射中的野鹅和带绳的箭牵连而下。空中的一对鸧鸹中箭而下坠,一只黑鹤也被射中了。打猎疲倦了,然后就到涌泉清池里去游玩。乘坐头部画有鹢鸟文采的船,举起饰有羽毛的船桨,挂起用翠羽装饰起来的帷帐,竖起用羽毛装饰起来的伞盖。用网捕捉玳瑁,用钩子钩取紫贝,敲着钲、铃一类的乐器,吹着洞箫。船夫唱着歌曲,声音悦耳,使得水中的鱼鳖惊恐万状,波涛大作,涌泉腾起与波涛相会。众石在水流波涛的冲激下互相碰撞,发出硠硠磕磕的响声,就好像雷霆的声音一样,连几百里以外都能听得到。当打猎将要停止的时候,敲着六面鼓,点起火把,战车依次而行,骑兵列队进发,众多队伍互相接连,不停地向前行进。

“‘于是楚王登上了巫山下的阳台,安然无事,保持着宁静的心情,中加芍药调和好的食品,已经具备,然后才进食。不像大王这样整天地驰骋,连车也不下。鲜肉切成小块,在车轮间烤肉吃,自己还觉得非常愉快。依我看来,齐王游猎之乐恐怕赶不上楚王。’这样齐王就没有什么话用来反驳。”

乌有先生说:“这些话为什么说得这样过火呢?您不辞千里之远,来对齐国赐教;我们大王调动了国内全部士卒,准备了许多战车和骑兵,跟楚王的使者一起出去打猎,本想同你合力使打猎有所收获,让你感到愉快,怎能说是夸耀呢?大王问楚国有无像齐国这样平坦的原野、广阔的沼泽,可供游猎的地方及富于乐趣的游猎活动,是希望听听大国美好的风俗、光辉的业绩和先生的高论。现在你不称颂楚王的德高恩厚,却夸大楚王游猎云梦之举高于齐王,过分地夸说楚王的淫乐而显示楚王生活的奢侈腐败,我认为你是不应该这样做的。事实诚然如您所说,那也算不得是楚国的美事;如果没有那样的事而你却讲了出来,这样就要损害你的信誉了。宣扬楚王的不良行为,损害了自己的道德准则,这两件事,没有一件是正确的,而先生你却做了,那就一定被齐人所轻视而又因此影响楚国的威信!再说齐国东面临近大海,南面有琅邪山,可以游览于成山,射猎之罘山,泛舟于渤海的港湾,游乐于孟诸的大泽,隔海斜望则与肃慎国为邻,右面则以日出之处的汤谷为界,每年秋季就到青丘国去打猎,留连徘徊于大海之外,把八九个像云梦这样的沼泽吞在腹中,竟像没有吞下蒂芥一样毫无感觉。如果说到那些不平凡的和宏伟奇特各方异类的物产,以及许多珍鸟怪兽,多得像鱼鳞似的聚集在一起,充满于四境之内,简直没有办法记述出来,就连禹那样贤能也都叫不出名来,尧的贤臣契也不能把它们的数目都统计出来。但是齐王处于诸侯的地位,不敢谈什么游猎嬉戏的娱乐,池苑园圃的宏大;而先生又被当作宾客来接待,因此齐王谦让没有反驳你,怎能说大王没有什么话用来回答呢?”

【评介】:

《子虚赋》和《上林赋》都是司马相如的名著,更是汉代散体大赋的代表作。此篇与《上林赋》,最早见于《史记·司马相如列传》,《汉书·司马相如传》和《昭明文选》也都将此文收入。《史记》、《汉书》皆作一篇,至《昭明文选》始分两篇。司马相如曾任武骑常侍,后免官去梁国,与邹阳、枚乘等同为梁孝王的文学侍从,据说此时作《子虚赋》。梁孝王死后,司马相如归蜀。汉武帝即位后读《子虚赋》,颇为赞赏说:“朕独不得与此人同时哉!”他的同乡蜀人杨得意时为狗监,借此机会,就把他推荐给汉武帝。从此成为武帝朝中的“语言侍从之臣”,又写《天子游猎赋》,武帝大喜。司马相如是汉赋最杰出的代表,在赋史上占有重要的地位。扬雄《法言·吾子》评之曰:“如孔氏之门用赋也,则贾谊升堂,相如入室矣。”

《子虚赋》假设楚国的子虚向齐国的乌有先生夸说楚国云梦之大和楚王游猎的盛况,乌有先生却以齐国的渤澥、孟诸可以“吞若云梦者八九于其胸中,曾不蒂芥”压倒了楚国,并批评他“奢言淫乐,而显侈靡”的错误,并把齐国夸耀一番。这篇赋对诸侯、天子的游猎盛况和宫苑的豪华富丽,作了极其夸张的描写,而归结到歌颂帝王的权势和汉天子的尊严。它宣扬了汉武帝时代大一统的思想,客观上反映出当时人民所创造的物质文化的某些成就,暴露了以皇帝为首的贵族集团穷奢极侈的腐朽生活。这些都有一定的时代意义。

《子虚赋》以假设的子虚与乌有先生问答的方式,描述云梦泽的山川土石,珍禽怪兽,奇花异木。作者以铺张扬厉的手法,多角度、全方位地描绘了楚王畋猎的壮观场面以及与郑女曼姬的游娱盛况,真可谓修饰夸张穷极声貌之能事;铺陈文辞历尽万物之变态。

《子虚赋》结构宏大。作者描绘云梦泽的博大,采用先抑后扬的手法。前说:“盖特其小小者耳,名曰云梦。”使人误以为“小”,后说:“云梦者,方九百里,其中有山焉。”又使人醒悟其“大”。谓“小”是虚,谓“大”是实。接着作者就以“大”字着眼,从“其山”、“其土”、“其石”,“其东”、“其南”、“其西”、“其北”几个方面对云梦泽进行多侧面地描写。其中间或有立体描写,“其南则有平原广泽”中,又有“其高燥”、“其埤湿”的分述;“其北则有阴林”中,又有“其上”、“其下”的分述。这样云梦泽的博大、富有便呈现在我们面前。作者安排结构刻意追求宏大的体制,把帝王畋猎的场面放在极其广阔的环境中加以描写,正体现了汉大赋铺张扬厉的特点。当乌有先生批评子虚“奢言淫乐,而显侈靡”时,反过来盛夸齐国疆界的广大无比,“齐陼钜海,南有琅邪,观乎成山,射乎之罘,浮渤澥,游孟诸。邪与肃慎为邻,右以汤谷为界,秋田乎青丘,徬徨乎海外”,最后得出结论:“吞若云梦者八九于其胸中,曾不蒂芥”,表现了作者的宏观的审视能力和恢弘的气度。

《子虚赋》气势雄伟。作者先描写齐王畋猎的场面,“王车驾千乘,选徒万骑,畋于海滨。列卒满泽,罘网弥山”。国王一次外出畋猎便调动上千辆战车,万余名士卒参加,平原广泽到处布满罗网,于是猎物甚多,“掩兔辚鹿,射麋脚麟。鹜于盐浦,割鲜染轮。”如此声势浩大,惊天动地。而楚王统率壮士武夫阴林猎兽的场面更为壮观。作者细描齐王畋猎活动不过是为楚王的畋猎做铺垫。楚王“案节未舒,即陵狡兽”,狩猎队伍浩浩荡荡,车马迅猛异常,如惊雷疾风,似流星闪电。作者盛夸帝王畋猎的雄伟气势,主观上是为了适应当时统治者的好大喜功以及游娱享乐的需要;客观上体现了汉帝国的强大昌盛,体现了当时汉民族的自信、自豪的阔大胸襟和浩然气概。

《子虚赋》辞句上多用排比、对偶而又能变化多姿。有的排比、对偶很工整。如“驾驯駮之驷,乘雕玉之舆”、“靡鱼须之桡旃,曳明月之珠旗,建干将之雄戟”、“左乌号之雕弓,右夏服之劲箭”。但又不受排比、对偶的拘限,少者一字一句,多者十一字一句,长短错杂,变化多姿。它虽出于楚辞,却“独变为体”,不师故辙,具有创造性,是汉代大赋的典型之作。为汉赋建立了固定的体式。后来一些描写京都宫苑、田猎巡游的大赋,都模拟相如赋而难以超越。所以鲁迅对司马相如的赋高度评价说:“盖汉兴好楚声,……而相如独变其体,益以玮奇之意,饰以绮丽之辞,句之短长,亦不拘成法,与当时甚不同。”“不师故辙,自妙才,广博闳丽,卓绝汉代。”(《汉文学史纲要》)

《子虚赋》和其他大赋一样也不是没有缺点的。它写一个打猎的活动,用了很多笔墨,堆砌许多辞藻,内容比较空洞;分段铺写,形式呆板,很少变化;同时代的司马迁《史记·司马相如列传》就指出它多“虚词滥说”。