什么是夹杂修辞手法
[定义]在白话中夹用一些文言词语或外文词语,以增强表达效果的一种修辞方式。
[例释]夹杂按照夹用词语的来源,分为两种:
(1)文白夹杂。文言和白话是汉语两个不同历史阶段的产物。如果在现代汉语里有意文白夹杂,就会表达出独特的语言风格和语体色彩。
例1:孔乙己着了慌,伸开五指将碟子罩着,弯腰下去说道:“不多了,我已经不多了。”直起身又看一看豆,自己摇头说:“不多不多!多乎哉?不多也。”于是这一群孩子都在笑声里走散了。(鲁迅《孔乙己》)
例2:他有两句口头禅“那么”、“也好”,温良恭俭让,聊见他的亦慈亦让襟抱了。他的平民意识非常浓,在家事母之孝,在校理事之忠,处事待人之诚,有口皆碑。(张昌华《倾听台静农》)
例3:对刘某巨额财产来源不明的指控,事实不清,证据不足,本院均不予认定。
例1孔乙己的话中夹杂着文言词语及文言句式“多乎哉?不多也”,一下子就把这位深受封建科举毒害的迂腐人物勾画得栩栩如生。例2在叙述语言中间夹杂一些文言词语和文言句式,文笔典雅洗炼,文白融洽相间,把文人学者台静农的人格魅力表现得十分得体。例3中“本”、“均”、“不予”等文言词语的使用,使判决书的色彩庄重、严肃,语言表达简练、明快。一般政论、法律、公文、布告、通令等文体里常这样文白夹杂,形成一种凝练、庄重、严肃的语体风格。
(2)中外夹杂。汉语与外语是两种不同的语言。在汉语里有意夹杂外语,能够表达出一定的历史背景、社会环境、文化修养、性格情趣等。
例4:第一次来,我站在西门町,对自己说,台湾是个很大的ChinaTown,那种感觉,唉……(施叔青《台湾玉》)
例5:“ED”病人抑郁、自卑,这成为影响婚姻家庭幸福、稳定的重要因素,也同样影响家庭的另一构成因素——女性。(《南京日报》2000年10月28日)
例4用英语原文“ChinaTown”,这是“中国城市”的意思。文中的说话者长期在海外生活,在语言上难免留下中外夹杂的烙印。脱口而出的“ChinaTown”真实地表露出人物身份与经历。例5“ED”是英文ErectileDysfunction的首字母缩写,指男性勃起功能障碍。因关涉到性行为,国人普遍认为不便说破,改用英文的缩写词,避免了用汉字表达产生不雅、难堪的印象。当然,“ED”除有委婉作用外也有简约经济的功能。
[辨析1]夹杂与异语。两者都在文中夹用非汉语普通话词语或句式的成分。区别是:
(1)夹杂范围较小,包括文白夹杂和中外夹杂两种;异语范围较广,除了这两种之外,还包括普通话与方言夹杂、现代汉民族共同语与兄弟民族语夹杂、一般词语与行业语黑话夹杂等等。正因为这样,有的修辞专著认为可以把夹杂并入异语内。
(2)夹杂的“中外夹杂”,夹用的是外语原文或外语的简缩词,汉语的音译词不在其中;异语夹用外语词,既有外语原文或外语的简缩词,也有汉语的音译词。
[辨析2]夹杂与非白话式、非汉字式词语。表面上两者都有非白话和非汉字的成分,区别是:
使用夹杂有增强表达的积极修辞效果;而含有非白话和非汉字的成分的词语并非都有特别的修辞意味,它们一旦成为现代汉语词汇组成部分,就是正常的表述,不应视为夹杂。
例6:人杰地灵、唯利是图、车水马龙、时不我待、乌合之众、朝三暮四、短兵相接。
例7:DNA、VCD、AA制、IC卡、卡拉OK、A股、B股、T恤、CD片、O型血、T型台、阿Q。
例6这些成语是人们长期以来习用并沿袭下来的固定短语,虽然还保留着古汉语的一些词语的意义、用法或出处,但已被现代汉语所吸收,成为现代汉语词汇的组成部分,因此,即便在文中使用,也不应视为夹杂。成语当然有自己的修辞色彩,不过同夹杂有别。例7含有字母的词语,一般称之为字母词。有的字母词在使用中有一定的修辞色彩,如前面的“ED”,但例7所举的这些流行甚广的字母词,已没有纯汉字的替代词,目前已经成为现代汉语的重要补充,属于现代汉语词汇新的组成部分,那么,即便它在文中使用的话,也属于一般词语的正常表述,不应视为夹杂。