静女
静女其姝(1),俟我于城隅(2)。爱而不见(3),搔首踟蹰(4)。 静女其娈(5),贻我彤管(6)。彤管有炜(7),说怿女美(8)。 自牧归荑(9),洵美且异(10)。匪女之为美(11),美人之贻(12)。
【译诗】娴静的少女长得多么美,城头的角楼约我来见面。你躲在何处?不让我看见,抓耳挠腮,急的我团团转。娴静的少女长得多娇艳,洁白的双手赠我红茅管;茅管啊!何以如此多光彩?只因你表达了美人的心愿。姑娘送给我牧场的茅草,这茅草的颜色那么出奇!茅草呀!其实你并不美丽,只因你带来了美人的心意。
【解析】此诗古今争论激烈。“五·四”运动后有过激烈的论战。争论的焦点在“彤管”二字。《诗序》以为“刺时也。卫君无道,夫人无德。”《毛传》以为“古者后夫人必有女史彤管之法。”于是有人以为此中女子为女史,男子为士人。朱熹以为“此淫奔期会之诗”(朱夫子于“淫奔”二字确有些神经质,大有杞人忧天之状。)其实,不过普通之男女幽会,女子开玩笑,躲藏起来,惹得男子抓耳挠腮——不料却使考证家们论战而千秋不已,实是可恶,冠以“淫奔”,亦不解恨。此种情歌,凡地球上有人之处,无所不有,唯此中国,唯此“静女”,惹出诸多事端,吾国之“教化”何其俨然也哉!“彤管”二字之争,见其“咬文爵字”之“经院”习气之弊端矣!