氓
氓之蚩蚩(1),抱布贸丝(2)。匪来贸丝(3),来即我谋(4)。送子涉淇(5),至于顿丘(6)。匪我愆期(7),子无良媒(8)。将子无怒(9),秋以为期(10)。 乘彼垝垣(11),以望复关(12)。不见复关(13),泣涕涟涟(14)。既见复关(15),载笑载言(16)。尔卜尔筮(17),体无咎言(18)。以尔车来(19),以我贿迁(20)。
【译诗】那个敦厚的小伙子,多么诚实,怀抱着布币来这里交换绸丝。但是,我知道他为什么来到此地,他来向我求婚,是那样的情痴。送啊!送啊!一直送你到淇水,送过了顿丘我也没有回归。并非我有意地拖延结婚的时日,实在是你应请来一位象样的红媒。希望你不要这样没完没了的生气,秋高气爽的时候,便是我们的婚期。登上那一堵毁坏的墙垣,引颈遥望他所居住的复关。两眼含泪,望不见你呀!我的心中悲感,涕泪涟涟。望啊!望啊!望穿了地角望云端,便是在天上也要见到你的相思面。我心中便要刹时间烟消云散,言行不由我了,有笑又有言。 你曾经欢天喜地告诉我,卜筮的卦象上没有一点凶言。 于是,你赶来了你的车子,我与我的财货一并南迁。
【解析】女子情痴,所爱至深,以身相许,媒妁婚姻;于礼无违,然后委身,以求归宿,以托今生。今日思之,惨痛于心;更作何语,热泪涔涔。
桑之未落(21),其叶沃若(22)。于嗟鸠兮(23),无食桑椹(24)!于嗟女兮(25),无与士耽(26)!士之耽兮(27),犹可说也(28);女之耽兮(29),不可说也(30)。 桑之落矣(31),其黄而陨(32)。自我徂尔(33),三岁食贫(34)。淇水汤汤(35),渐车帷裳(36)。女也不爽(37),士贰其行(38)。士也罔极(39),二三其德(40)。
【译诗】桑树的叶子啊!还没有飘落,看它那叶面上,是那样的鲜润。可怜的小斑鸠啊!且不要贪恋地吃那些桑椹。可怜的小姑娘们!莫太相信那些莫测的情人。男人们沉湎在情梦里,三朝五载便可以脱逃;女人们沉湎在情梦里,人们会说你忘掉了情操。桑树的叶子啊!落得精光,飘下来的叶子,那样枯黄。从我离家而来到了你处,三年的苦日子,是那样漫长。滚滚的淇河呀!流水汤汤,河水浸润了车子的帷裳。我的一切都还是依然如故,只有你的行为反复无常。天下的男子啊?全都一样,昧下了良心,丧尽了天良。山盟海誓也就是朝秦暮楚,接连不断地改变着狠毒的心肠。
【解析】《诗序》以为:“《氓》,刺时也。宣公之时,礼仪消亡,淫风大行,男女无别。遂相奔诱,华落色衰,复相背弃。”统治阶级的礼,是为百姓而备的,所谓“礼不下庶人”。盖男女之事,“礼”则束缚百姓而保护贵族,于是百姓之道德与贵族也就是两回事了。诗中女子,明媒正娶,何谓“奔诱”?女子见弃、唯此男子道德之因,与“礼义”何干?朱熹说:“此淫妇为人所弃而自叙其事而道其悔恨之意也。”正中他的下怀!面对悲弱女子,朱夫子了无同情之意,切齿而骂之,“礼义”何在?是甚于“蚩蚩之氓”也!
三岁为妇(41),靡室劳矣(42)。夙兴夜寐(43),靡有朝矣(44)。言既遂矣(45),至于暴矣(46)。兄弟不知(47),咥其笑矣(48)。静言思之(49),躬自悼矣(50)。 及尔偕老(51),老使我怨(52)。淇则有岸(53),则不泮(54)。总角之宴(55),言笑晏晏(56)。信誓旦旦(57),不思其反(58)。反是不思(59),亦已焉哉(60)!
【译诗】三年来作了你家的媳妇,家务累累,我也不觉得操劳。早早的起来晚晚的睡去,片刻的闲暇也休息不着。现在,你的心愿得到了满足,你便对我如此地施以横暴。到家里,兄弟们谁能了解我,他们又对我作了一番嘲笑。每当我独自而悲泣于花前月下,收拾起残破的心来思近思遐。我的心中沉淀着一团团的痛苦,我的眼里噙满了莹莹的泪花。我曾经向往着与你白头偕老,谁知道今天却结下了永恒的愁怨。淇河的流水呀有它的崖岸,漯河的波浪啊也有一个边缘。你对我曾发下了山盟海誓,谁料到你的心如此变易无端。山盟海誓今日又何曾存有,山岭巍巍啊!海水漫悠悠!既然你对山盟海誓不觉得心愧,这一切也毫不值得使我忧愁。
【解析】这个女子之被弃逐,不知何因。抑或男子之喜新厌旧邪?总之,其遭遇,其幽怨则深深值得同情,唯朱夫子者流才丧尽了这点“恻隐之心”。她的热泪触动我们思考众多女子的千古之悲,反省不合理的婚姻制度,探索两性之间的合理伦德,建树人间的幸福。此诗叙述、描写、抒情、议论错落有致,展示出一幅幅生活画面。陈子展说:“此诗可作为小说读。”实为卓见。