子瞻和陶渊明诗集引
子瞻和陶渊明诗集引
【原文】
东坡先生谪居儋耳[213],置家罗浮[214]之下,独与幼子过[215]负担渡海。葺茅竹而居之。日啖[216]荼芋[217],而华屋玉食之念不存于胸中。平生无所嗜好,以图史为园囿,文章为鼓吹[218],至此亦皆罢去。独喜为诗,精深华妙,不见老人衰惫之气。
是时,辙亦迁海康[219],书来告曰:“古之诗人有拟古[220]之作矣,未有追和[221]古人者也。追和古人,则始于东坡。吾于诗人,无所甚好,独好渊明之诗。渊明作诗不多,然其诗质而实绮[222],癯而实腴[223]。自曹、刘、鲍、谢、李、杜[224]诸人皆莫及也。吾前后和其诗凡百数十篇,至其得意[225],自谓不甚愧渊明。今将集[226]而并录之,以遗后之君子。子为我志之。然吾于渊明,岂独好其诗也哉?如其为人,实有感焉。渊明临终,疏[227]告俨等[228]:‘吾少而穷苦,每以家弊,东西游走。性刚才拙,与物[229]多忤[230],自量为己必贻[231]俗患,黾勉[232]辞世,使汝等幼而饥寒。’渊明此语,盖实录也。吾今真有此病,而不早自知。半生出仕,以犯世患,此所以深服渊明,欲以晚节[233]师范[234]其万一也。”
嗟夫!渊明不肯为五斗米一束带[235]见乡里小人,而子瞻出仕三十余年,为狱吏所折困,终不能悛[236],以陷于大难,乃欲以桑榆之末景[237],自托于渊明,其谁肯信之?虽然,子瞻之仕,其出入进退,犹可考也。后之君子其必有以处之[238]矣。孔子曰:“述而不作,信而好古,窃比于我老彭。”孟子曰:“曾子、子思同道。”区区之迹,盖未足以论士也。
辙少而无师,子瞻既冠[239]而学成,先君命辙师焉。子瞻常称辙诗有古人之风,自以为不若也。然自其斥[240]居东坡,其学日进,沛然如川之方至。其诗比杜子美、李太白为有余,遂与渊明比。辙虽驰骤[241]从之,常出其后,其和渊明,辙继之者亦一二焉。
【注释】
[213]儋耳:儋州古称“儋耳”,又名“儋县”,唐高祖武德五年(622)改郡为州,将“儋耳郡”改为“儋州”。
[214]罗浮:即惠州。罗浮山,在今广东省东江北岸,惠州境内。
[215]过:即苏过,是苏轼的第三子。字叔党,号斜川居士,眉州眉山(今属四川)人。
[216]啖:吃。
[217]荼芋:即芋艿,因为味道苦涩,所以如此称呼。
[218]鼓吹:古代一种乐器合奏,即鼓吹乐,此处代指音乐。
[219]海康:今广东徐闻。
[220]拟古:模拟古人。
[221]追和:和前人之诗。
[222]质而实绮:外表朴实内实华丽。
[223]癯而实腴:外表枯瘦内实肥美。
[224]曹、刘、鲍、谢、李、杜:是指曹植、刘桢、鲍照、谢灵运、李白、杜甫等着名的诗人。
[225]得意:因如愿以偿而感到满意。
[226]集:编成集子。
[227]疏:书。
[228]俨等:指陶渊明之子陶俨、陶俟、陶份、陶佚、陶佟五人。
[229]物:外界的人或事。
[230]忤:抵触。
[231]贻:留。
[232]黾勉:尽力,努力。
[233]晚节:晚年。
[234]师范:学习,效法。
[235]束带:穿戴整齐以示恭敬。
[236]悛:改。
[237]桑榆之末景:亦称桑榆晚景,日落时日光照射桑榆时,指日暮。用喻垂老之年。
[238]处之:处理他,正确评价他。
[239]既冠:已经成年。古时男子二十岁举行加冠礼,以示成年。
[240]斥:贬谪。
[241]驰骤:奔驰。
【译文】
东坡先生被贬谪到儋耳,他把家安置在罗浮山下,只与幼子苏过挑着东西过海。在儋耳,他住的是用茅草、竹子修的房屋,每天吃的是苦菜和芋头,心中没有那种住室堂皇、食物精美的想法。子瞻平日里没有什么特殊的爱好,只是把史地着作当作园囿来游览,把文章当作音乐来欣赏,到了这时也全都停下来了,只是喜欢写诗。他写的诗精深华妙,并未显出老年人那种衰弱疲惫的精神状态。
这时,我也被贬谪到海康,子瞻来信对我说道:“自古以来,已经有诗人写过模拟古人的作品,却没有人追和古人的诗。追和古人的诗,便从我东坡开始。在诗人中没有谁是我非常喜爱的,我唯独喜爱陶渊明的诗。陶渊明作诗不多,但他的诗看上去朴质实际却华美得很,看上去很瘦实际却肥美得很。即使是曹植、刘祯、鲍照、谢灵运、李白、杜甫众位诗人,都赶不上他。我前后和渊明的诗共一百几十首,至于那些得意之作,自认为在渊明面前并不觉得很惭愧。现在我要把它们编成集子并且抄录下来,为的是把它们送给后世的君子,你为我把这些记下来。但是我对于渊明,哪里只是喜爱他的诗呢?如对于他的为人,我确实是很有感触的。渊明临死前写信给儿子陶俨等人说:‘我年轻时生活穷苦,常常因为家里贫穷而东奔西跑。我性子刚烈,才智笨拙,和事物多有抵触,自己估量照我的性子干下去,一定会给你们留下祸患。于是尽力辞去世事,使你们很小就过着挨饿受冻的生活。’渊明这些话,说的是实际情况。我现在真的有了他这种毛病,由于自己没有早早知道这种毛病,做了半辈子官,却招来了世间的灾祸。这就是我十分佩服渊明,想在晚年学得他一点长处的原因。”
唉!陶渊明不肯为了五斗米而穿戴整齐去拜见乡里小人;子瞻做了三十多年的官,被管监的官吏置于屈辱、困顿的地位,最后还是不能改悔,以致陷入大难之中,才想起在晚年从渊明身上求得寄托,哪里有人肯相信呢?虽然是这样,子瞻做官,出入朝廷、官职或升或降的原因还是能够考究出来的。后世君子,一定会从中总结出一些立身处世的教训来。
我年轻时没有老师,子瞻成年以后,学问也有成就了,先父便要我向他学习。子瞻曾经称赞我的诗具有古人的风格,我自己认为比不上古人。然而子瞻自从被贬谪到黄州住在东坡之后,他的学问日益长进,如同河水奔流般充沛盛大,他的诗和杜子美、李太白比起来,是要超过他们的,于是就和陶渊明相比。我虽然随着他奔驰不已,总是落在他的后面。对于他追和陶渊明的诗,我跟着写了的和诗,也不过是他的一部分罢了。
【解析】
本文写于宋哲宗绍圣四年(1097)十二月,是苏辙为其兄《和陶诗一百二十首》写的一篇序言。与一般的序言写作者人品、文章的风格以及成书等问题不一样,苏辙的这篇序言,写了苏轼晚年虽然凄凉但是却没有那种衰飒之气,对苏轼作文的出处进行了简单的评论。对苏轼的那种“精深华妙”的诗风进行了概括。
序文近一半的篇幅是引用苏轼信的原文,引用原文的主要目的是想表明陶渊明诗歌的风格是“质而实绮,癯而实腴”,而陶渊明自己说,“性刚才拙,与物多忤”,苏轼也认为:“半生出仕,以犯世患。”陶诗的风格是他最高的美学理想,陶渊明的为人是他理想的人格追求,二人骨子里确有相通之处。
苏辙直接引用书信来表明其兄的态度,让苏轼自己来说明自己,更加有说服力。苏轼素来豪放,苏辙素来淡泊,而本文则在豪放淡泊之外,于旷达中寄托郁闷不平之情,这也是兄弟二人当时遭际的自然反应。