《叔向论忧德不忧贫》原文、注释、译文、赏析

叔向论忧德不忧贫

【原文】

叔向见韩宣子,宣子忧贫,叔向贺之,宣子曰:“吾有卿之名,而无其实,无以从二三子,吾是以忧,子贺我何故?”对曰:“昔栾武子无一卒之田[1],其宫不备其宗器[2],宣其德行,顺其宪则,使越于诸侯,诸侯亲之,戎狄怀之,以正晋国,行刑不疚,以免于难。及桓子骄泰奢侈[3],贪欲无艺,略则行志,假贷居贿,宜及于难,而赖武之德[4],以没其身。及怀子改桓之行[5],而修武之德,可以免于难,而离桓之罪,以亡于楚。夫郤昭子[6],其富半公室,其家半三军,恃其富宠,以泰于国,其身尸于朝,其宗灭于绛。不然,夫八郤,五大夫三卿,其宠大矣,一朝而灭,莫之哀也,唯无德也。今吾子有栾武子之贫,吾以为能其德矣,是以贺。若不忧德之不建,而患货之不足,将吊不暇,何贺之有?”宣子拜稽首焉,曰:“起也将亡,赖子存之,非起也敢专承之,其自桓叔以下嘉吾子之赐。”

【注释】

[1]栾武子:即栾书,晋国的上卿。

[2]宗器:祭祀用的礼器。

[3]桓子:栾桓子,栾书的儿子栾黡。

[4]武:指栾武子。

[5]怀子:栾怀子,栾黡的儿子栾盈。

[6]郤(xì)昭子:即郤至,晋国的卿。

【译文】

叔向去拜见韩宣子,宣子正为自己贫困而忧愁,叔向反而祝贺他。韩宣子说:“我空有正卿的虚名,却没有正卿实际应有的财产,简直无法与卿大夫们交际往来,我正因此发愁,而你却祝贺我,是什么缘故呢?”叔向回答说:“从前栾武子没有百顷的田产,家里置备不齐祭祀的礼器,可是他能宣扬德行,遵循法制,而使自己的好名声传播到各诸侯国,诸侯都亲近他,戎、狄等外族都能归向他,他依靠这些匡正而强盛了晋国,而且执行的法令没有弊病,所以避免了灾难。传到他儿子桓子却骄傲奢侈,贪得无厌,忽视法令任意妄为,借贷牟利,囤积财物,这很容易就遭到祸难,但他依赖了他父亲栾武子的余德,才得以善终。到了怀子辅政之时,改变了桓子的不法行为,继而发扬武子的美德,本可以凭此免除祸难,但是受到他父亲桓子罪恶的连累,所以只好逃亡到楚国去。再看那郤昭子,他的财富抵得上晋国王室的一半,他的家人在三军将帅中占了一半,依仗着他的财富和君王的宠幸,在晋国以泰斗自居而骄横跋扈。结果他自己被杀,陈尸示众在朝野之上,他的宗族也在绛城被灭绝。不信你再看这些,那郤氏八人,有五个做大夫,三个做卿,他们受到的宠幸够大了,然而一旦被消灭,没有谁来为他们悲哀,就是因为他们没有德行啊。如今你像栾武子那样清贫,我认为您也能具备他的美德,所以向您道贺。如果您不去忧虑自己不能立德,而只去忧虑财物不足,恐怕我将为您担忧都来不及,又有什么可祝贺的呢?”韩宣子听后下拜叩头,说:“我韩起将要灭亡之际,幸亏您保全了我,这不是我韩起一个人敢单独承受的,恐怕从我的祖宗桓叔以下的子孙,都要感激您的赐教。”