您的位置 首页 诗词意象

西方意象派诗歌的翻译

第九节

西方意象派诗歌的翻译

中国文学源远流长,尤其是汉语诗歌以其优美的文字、丰富的意象和深远的意境而独具魅力,对中外读者始终充满了吸引力。西方意象派诗人深受中国古诗的影响,他们对汉语(汉字)产生了浓厚兴趣,在诗歌创作和翻译中借鉴汉诗的意象并置和叠加技巧,使作品画面富于立体空间效果。休姆认为“两个视觉意象形成一个可称之为视觉和弦的东西,它们联合起来暗示一个不同于两者的新的意象”。庞德认为意象是诗人瞬间灵感的产物,是“在瞬间呈现的理智与感情的复合体”,“正是这种瞬间呈现的‘复合体’,使我们在体验伟大的艺术作品时,产生豁然开朗之感,摆脱时间与空间限制之感,年龄陡然成长之感。”后来他倡导“旋涡主义”,认为意象不是思想,而是“光焰四射的关节点或聚焦点,是我能够而且必须称之为旋涡的东西——奔腾不息的思想即由此出发,经此穿行,并由此而来”。值得注意的是,中国古诗与西方意象派诗歌在意象的表现上各有特点,中国古诗追求意象的含蓄朦胧,西方意象派诗歌强调意象的清晰坚实。吴晟在《中国意象诗探索》中认为西方意象派诗歌“舍弃那些与中心意象无关的字句,甚至抽掉连接意象的词;意象的高度浓缩也只是‘去掉枝叶,只剩下那些本质的或主要的或戏剧性的特点’的锤炼,最终目的不是使意象模糊化,而是使它更加坚实与清新”。庞德等意象派诗人受中国古诗的影响,主张通过词与词的互动创造“语言的活力”,通过上下文语境和互文关系创造一种特殊的“气氛”,注重传达情感氛围,语言简洁凝练。下面是美国诗人威廉斯的The Red Wheelbarrow和刘守兰的译文:

so much depends 那么多东西

upon 依靠

a red wheel 一辆红色

barrow 手推车

glazed with rain 晶莹闪亮于

water 雨水中

beside the white 旁边有几只

chickens 白鸡

原诗宛如一幅简洁明快的素描:雨过天晴,红色的手推车上挂着晶莹闪亮的水珠,车旁簇拥着几只白色的小鸡。全诗共八行,一、三、五、七行各含三个单词,二、四、六、八行各含一个单词(upon、barrow、water、chickens)。首行的so much与第三行的a形成多与少的对比,突出了a red wheel作为中心意象的位置。介词upon指向后面的a red wheel/barrow,强调了意象的空间位置。barrow、water、chickens分别放在一行,能促使读者去细心体会这三个意象之间的内在联系,原诗语言文字排列十分巧妙。刘译比较忠实地保留了原诗文字(意象)的排列形式,同时做了适当调整,如增加助词“于”、“中”,把“雨、水”、“白、鸡”合在一行内,这样更符合汉语的表达习惯。下面是威廉斯的The Widow's Lament in Springtime和刘守兰的译文:

Sorrow is my own yard

where the new grass

flames as it has flamed

often before but not

with the cold fire

that closes round me this year.

Thirty five years

I lived with my husband.

The plum tree is white today

with masses of flowers.

Masses of flowers

load the cherry branches

and color some bushes

yellow and some red

but the grief in my heart

is stronger than they

for though they were my joy

formerly,today I notice them

and turn away forgetting.

Today my son told me

that in the meadows,

at the edge of the heavy woods

in the distance,he saw

trees of white flowers.

I feel that I would like

to go there

and fall into those flowers

and sink into the marsh near them.


我的庭院满目悲凉

遍地新草

火光般闪耀

年年相似

但今年的火光格外清冷

紧紧包围我。

三十五载,

我和丈夫朝夕相处。

今天的李树一片洁白

满树银花

压着樱桃树枝

把灌木丛染得

一片翠绿,一片嫩黄

然而我心头的悲哀

却远比它们更强烈

虽然他们曾是我昔日的欢乐

今天当我一眼瞥见

我却转身试图忘却。

今天儿子告诉我

在草坪上

在那遥远的茂密树林的

边缘,他看到

许多树上白花满枝

我觉得我真想

到那里去

落入洁白的花丛

沉入近旁的沼泽。

原诗描写一位寡妇在春日对亡夫的思念之情。春天百花盛开,绿草如茵,风景如画,本应让人赏心悦目,然而妇人刚刚失去了恩爱的丈夫,内心无比痛苦悲伤。春日怡人的景色让她睹物思人,更增添了她的悲戚和伤感。原诗采用象征和对比手法,刻画意象清晰明确:春天芳草萋萋,象征着妇人与亡夫曾经拥有的幸福生活。院子里的李树(plum tree)开满了白花(white flowers),刘守兰在《英美名诗导读》中说:“铺天盖地的白花营造出一种寂静肃穆的氛围,白色既象征夫妻间至纯至真的感情,又寄托着寡妇对丈夫的无限哀思。”此外,flames与cold fire(热与冷)、joy与grief(往日幸福的时光与如今的孤苦无助)、yellow、red与white(暖色与冷色)之间的对比,传达了妇人心中强烈的悲痛和伤感。Sorrow is my own yard把sorrow放在开头,语气强烈,为全诗奠定了悲凉忧伤的情感基调。flames as it has flamed中flames与has flamed形成时态的对比,表现了岁月的流逝。but the grief in my heart/is stronger than they/for though they were my joy/formerly,today I notice them/and turn away forgetting写妇人追忆昔日与丈夫恩爱甜蜜的生活,而如今物是人非,岁月已逝,她更加怀念与自己相濡以沫、感情至深的亡夫。在诗行的排列上,原诗采用短句和跨行手法,产生一种断断续续的节奏,表现了妇人心中连绵不断的忧思。刘译“满目悲凉”与“遍地新草”、“火光般闪耀”与“火光格外清冷”形成强烈对比,渲染了原诗凄楚哀婉的氛围,“满目”、“遍地”、“格外”、“紧紧”等副词强化了这种悲伤凄凉的氛围。“一片洁白”与“一片翠绿,一片嫩黄”形成鲜明的色彩对比,与下文的“白花满枝”相呼应,强调了妇人内心的凄楚和忧伤。“落入洁白的花丛/沉入近旁的沼泽”保留了fall into those flowers与sink into the marsh near them的排比结构,表达了妇人愿化作尘土、与亡夫共眠的强烈渴望。在诗行的排列上,刘译忠实地保留了原诗的短句和跨行手法,准确地再现了原诗的语言风格。