《先秦散文·左传·吕相绝秦(成公十三年)》原文鉴赏
夏四月,戊午①,晋侯使吕相绝秦②。曰:“昔逮我献公及穆公相好③,戮力同心④,申之以盟誓,重之以昏姻⑤。天祸晋国⑥,文公如齐,惠公如秦。无禄⑦,献公即世⑧,穆公不忘旧德,俾我惠公用能奉杞于晋⑨,又不能成大勋⑩,而为韩之师(11)。亦悔于厥心(12),用集我文公(13),是穆之成也(14)。文公躬擐甲胄(15),跋履山川,逾越险阻,征东之诸侯虞、夏、商、周之胤而朝诸秦(16),则亦既报旧德矣。郑人怒君之疆场(17),我文公帅诸侯及秦围郑(18)。秦大夫不询于我寡君,擅及郑盟,诸侯疾之(19),将致命于秦(20)。文公恐惧,绥静诸侯(21),秦师克还无害,则是我有大造于西也(22)。无禄,文公即世,穆为不吊,蔑死我君(23),寡我襄公(24),迭我崤地(25),奸绝我好(26),伐我保城(27),殄灭我费滑(28),散离我兄弟(29),挠乱我同盟(30),倾覆我国家。我襄公未忘君之旧勋,而惧社稷之陨,是以有崤之师(31)。犹愿赦罪于穆公(32);穆公弗听,而即楚谋我(33)。天诱其衷(34),成王陨命(35),穆公是以不克逞志于我(36)。
“穆、襄即世,康、灵即位(37)。康公我之自出(38),又欲阔翦我公室(39),倾覆我社稷,帅我蝥贼以来荡摇我边疆(40),我是以有令狐之役(41)。康犹不悛(42),入我河曲(43),伐我涑川(44),俘我主官(45),翦我羁马(46),我是以有河曲之战(47)。东道之不通,则是康公绝我好也。及君之嗣也(48),我君景公引领西望(49),曰:‘庶抚我乎(50)!’君亦不惠称盟(51),利吾有狄难(52),入我河县(53),楚我箕、郜(54),芟夷我农功(55),虔刘我边垂(56),我是以有辅氏之聚(57)。君亦悔祸之延,而欲徼福于先君献、穆,使伯车来命我景公曰(58):‘吾与女同好弃恶(59),复修旧德,以追念前勋。’言誓未就,景公即世,我寡君是以有令狐之会(60)。君又不祥(61),背弃盟誓。白狄及君同州(62),君之仇雠而我昏姻也(63)。君来赐命曰:‘吾与女伐狄。’寡君不敢顾昏姻,畏君之威而受命于吏。(64)。君有二心于狄,曰:‘晋将伐女。’狄应且憎(65),是用告我(66)。楚人恶君之二三其德也,亦来告我曰:‘秦背令狐之盟而来求盟于我,昭告昊天上帝(67)、秦三公(68)、楚三王(69),曰:“余虽与晋出入(70),余唯利是视,”不穀恶其无成德,是用宣之(71),心惩不壹(72)。”诸侯备闻此言,斯是用痛心疾首,暱就寡人(73)。寡人帅以听命,唯好是求。君若惠顾诸侯,矜衰寡人(74),而赐之盟,则寡人之愿也;其承宁诸侯以退(75),岂敢徼乱?君若不施大惠,寡人不佞(76),其不能以诸侯退矣。敢尽布之执事(77),俾执事实图利之。”
【注释】 ①戊午:初五。 ②晋侯:晋厉公,名州蒲,景公之子,鲁成公十一年(公元前580年)即位,在位八年。吕相:晋大夫魏锜之子。绝秦:与秦绝交。 ③逮:自从。献公:指晋献公。穆公:指秦穆公。 ④戮力:并力。 ⑤昏:同“婚”。按:秦穆公的夫人是晋献公的女儿。 ⑥天祸晋国:指骊姬之乱。 ⑦无禄:不幸。 ⑧即世:去世。 ⑨俾:使。用:因而。奉祀:主持祭祀,指立为国君。⑩大勋:大功。 (11)而为韩之师:指秦晋韩之战,发生在僖公十五年(公元前645年)。 (12)厥:其,指秦穆公。 (13)集:安定。文公:指晋文公重耳。此言秦穆公帮助重耳入国即位。 (14)成:帮助,成全。(15)擐:穿。 (16)征:征服。胤(yin音印):后裔。 (17)怒:侵犯。疆场(yi音易):边界。 (18)围郑:事在僖公三十年,实为秦助晋攻郑。(19)疾:憎恨。秦与晋盟事,参见《烛之武退秦师》篇。 (20)致命于秦:与秦拼命。 (21)绥静:即绥靖,安抚。 (22)大造:大恩。西:指秦。秦在晋西,故言。 (23)蔑死:以为死者无知而轻蔑之。我君:指晋文公。 (24)寡:少。 (25)迭:同“轶”,侵犯。秦侵郑,经过晋国崤地为晋所败。参见《秦晋崤之战》篇。 (26)奸:扦的借字。扦绝,拒绝。( 2 7 ) 保城;有防御的城邑。 (28)殄(tian音舔)灭:灭亡。费滑:滑国,滑国都费,故称。 (29)兄弟:指滑国,滑国与晋国同姓,故言兄弟。 (30)同盟:指郑国,郑国是晋国的同盟国。 (31)崤之师:事在僖公三十三年(公元前627年)。 (32)赦罪于穆公:此为外交辞令,言希望穆公能凉解赦免晋之罪。 (33)即:就,亲近;此指秦释楚臣克,以求与楚缔结盟好事。(34)诱:开。衷:内心。 (35)成王:楚成王。陨命:丧命。 ( 3 6 ) 克:能。逞志:逞心。 (37)康:秦康公,名罃,穆公之子,鲁文公七年(公元前620年)即位,在位十二年。灵:晋灵公。 (38)康公我之自出:康公的母亲穆姬,是晋献公的女儿,故言“我之自出”。 (39)阙翦:损害。 (40)蟊贼:害虫,此指秦送来争位的晋公子雍。按,雍,是晋文公的儿子,一直居住在秦。晋襄公死后,秦国派军队护送回国,准备让他即位,晋襄公的夫人坚决反对,遂立夷皋,是为灵公。 (41)令孤之役:指晋拒公子雍回国,在令狐地方把护送公子雍的秦军打败事。见《左传·文公六年、七年》。 (42)悛(quan音全):改变。 (43) 河曲 : 晋地名,其地恰处黄河转弯处,故名。 (44)涑川:晋水名。源出山西绛县,至永济入黄河。(45)王官:晋地名。 (46)羁马:晋地名,在今山西永济县南。 (47) 河曲之役:见《左传·文公十二年》。 (48)君之嗣:指秦恒公即位。 (49)引领:伸长脖颈。 (50)抚:抚助。 (51)不惠:不加惠爱。 (52)狄难:指晋灭狄潞氏之事。 (53)河县:靠近黄河的县邑。 (54)箕:郜,均为晋地名。 (55)芟(shan音删):铲除。夷:伤害。农功:庄稼。 (56)虔刘:杀。垂:同“陲”。 (57)辅氏:地名,在今陕西朝邑县西北。聚:聚集。此句指宣公十五年晋于辅氏拒秦军事。 (58)伯车:秦桓公之子。(59)女:同“汝”,你。 (60)令狐之会:事在成公十一年(公元前581年)。 (61)不祥:不善。 (62)“白狄”:狄族的一支。同州:与秦同居住在雍州地区。 (63)雠仇:仇敌。 (64)吏:指秦使臣。 (65)应:接受。 (66)是用:因此。 (67)昭:明。昊天:大天。 (68)秦三公:指穆公、康公、共公。 (69)楚三王:指成王、穆王、庄王。 (70)出入:往来。 (71)宣:宣扬,公布。 (72)不壹:指言行不一。 (73)暱就:亲近。 (74)矜哀:同情可怜。 (75)宁:安定。 (76)不佞:不才。(77)执事:指秦君,外交辞令中对对方君主的敬称。
【今译】 夏天四月初五日,晋厉公派遣吕相去断绝和秦国的外交关系。说:“自从前我们献公和秦穆公相友好,并力同心,用盟誓来申明,又用婚姻来加强友好关系。上天降祸晋国,文公到了齐国,惠公到了秦国。不幸,献公去世,穆公不忘过去的恩德,使我们惠公因此能在晋国主持祭祀,但又不能成就大的功勋,而发生了韩地的战事。穆公心里也后悔,因此成全了我们文公,这都是穆公的帮助。文公亲自身披甲胄,跋出涉水,跨越艰难险阻,征服东方的诸侯虞、夏、商、周的后裔而朝见秦国,也就已经报答了过去的恩德了。郑人侵犯君王的边境,我们文公率领诸侯和秦国一起包围了郑国。秦国的大夫没有同我们国君商量,擅自同郑国订立了盟约,诸侯憎恨这种作法,打算与秦国拼命。文公恐惧,安抚诸侯,秦军才能回去而没有受到损害,这就是我国对秦有大恩了。不幸,文公去世,穆公不来吊唁慰问,轻视我们死去的国君,认为我们襄公年少软弱可欺,侵犯我国的崤地,拒绝我们的友好,攻打我们的边城,灭亡我们的滑国,离散我们兄弟之邦,扰乱我们的同盟国关系,颠覆我们的国家。我们襄公没有忘记君王过去的功劳,而又害怕国家的灭亡,因此才有崤地的战事,但还是希望能得到穆公的原谅;穆公不听,反而投靠楚国谋算我国。老天开眼,楚成王丧命,穆公因此不能对我国得逞。
“穆公、襄公去世,康公、灵公即位。康公是我们公主所生,又想损害我们公室,颠覆我们国家,率领我国的不仁不义之徒以动摇我们边疆,因此我们发生了令狐的战事。康公还是不肯改悔,进入我国河曲,攻打我国涑川,掠取我国王官,损害我国羁马,因此我们有了河曲的战事,向东的道路不通,那是康公断绝了我们的友好关系。等到君王即位以后,我们国君景公伸长脖颈向西边望着,说:‘大概要抚恤我们了吧!’但君王也不肯施惠结盟,反而乘我国有狄人的祸难,进入我国黄河边的县邑,焚烧我国的箕地、郜地,掠割我国的庄稼,杀戮我国边境百姓,因此我们才有了辅氏的战事。君王也悔恨灾祸的蔓延,而希望求福于先君献公、穆公,派伯车前来命令我们景公说:‘我与你共同友好,丢弃怨恨,重修过去的恩德,以追念从前的功勋。’誓言还没有实现,景公就去世了,我们国君因此有了令狐的会见。君王又不善,背叛抛弃了盟约誓言。白狄与君王同在雍州境内,他们是君王的仇敌,却是我们的姻亲。君王前来命令说:‘我同你讨伐狄人。’寡君不敢顾念姻亲,害怕君王的威严而接受您的使臣带来的命令。但君王对狄人有了别的打算,就对他们说: ‘晋国将要攻打你们。’狄人听信了而又憎恶你们的做法,因此告诉我们。楚人讨厌君王的三心二意,也来告诉我们说:‘秦国背叛了令狐的盟约而前来向我们请求缔结盟约,对着皇天上帝、秦国的三位先公、楚国的三位先王,明誓说:“我虽然与晋国往来,我只是求利。”寡人讨厌他反复无常,因此把它公布,以惩戒言行不一。’诸侯都听到了这些话,因此痛心疾首,亲近寡人。寡人率领诸侯来听从君王的命令,所求的只是友好。君王如果惠爱顾念诸侯,可怜寡人,而赐给我们以结盟,那是寡人的愿望啊;就承君王之意安定诸侯而退走,岂敢求乱?君王如果不施大恩大德,寡人不才,就不能够率领诸侯退走了。斗胆把心里话披露给您,使您权衡一下轻重利害。”
【集评】 宋·李涂《文章精义》:“吕相绝秦书,虽诬秦,然文字自佳。”
明·《左传杜林合注》孙月峰评:“通篇俱是造作出,语言最为工炼,叙事婉曲有条理,其字法细,其句法古,其章法整,其篇法密。诵之数十过不厌,在辞令中又别是一种格调。”
清·吴调侯、吴楚材《古文观止》:“秦晋权诈相倾,本无专直。但此文饰辞骂罪,不肯一句放松,不使一字置辨。深文曲笔,变化纵横,读千遍不厌也。”
清·冯李骅《左绣》:“绝秦自作一首妙文读。绝秦以末段为主,但单责秦桓,殊苦寥落,远远从穆康说来,便有波澜,若只说他不是亦难醒豁,看着将自己好处相形,便有衬托。通篇段落顿挫,风调低回,只是工于抑扬,遂尔文情绝世。”
又:“前后大旨,只是称己之是而饰其过,责人之非而没其善。称己则用重笔,而文过则用轻笔;没善则用轻笔,而责过则用重笔。”
清·余诚《古文释义》:“行文之妙,一波未平一波随起,前后相生,机神鼓荡。有顿挫处,有跌宕处,有关锁处,有收柬处,有重复处,有变换处,长短错综,纵横排界,无美不备,应是左氏得意之作。”
【总案】 鲁成公十一年(公元前580年),晋厉公与秦桓公约定于令孤会盟,然届时,秦恒公违约,没有赴会,后来秦又唆使狄人和楚国伐晋,于是晋厉公派吕相赴秦,与之断绝友好关系,本铬即为吕相当时的绝交辞。
在这篇绝交辞中,吕相历数秦君之罪,斥责秦君的背信弃义,文辞酣畅,感情强烈,有着很强的说服力。一般说来,外交辞令,大都辞气委曲,陈辞婉转,于委曲婉转中见锋芒。但是,此篇却处处咄咄逼人。吕相紧紧扣住晋秦绝交,是秦“绝我好也”这一中心,追昔道今,把一切归罪于秦。吕相先追述秦晋先王之友好,接着述说晋对秦有大恩,为绝交罪在秦立好地步,然后历数秦一而再、再而三地背盟弃义,做出种种破坏秦晋友好关系、有负于晋的事,真是辞挟风霜,气势逼人。吕相的问罪,尽管不无夸大不实片面之辞,但洋洋洒洒、酣畅雄辩,让人听起夹真是理直气壮,觉得晋问罪有理、绝交有名,不愧是一篇绝妙的外交辞令。