《先秦散文·国语·王孙圉论国之宝》原文鉴赏

《先秦散文·国语·王孙圉论国之宝》原文鉴赏

王孙圉聘于晋,定公飨之,赵简子鸣玉以相,问于王孙圉曰:“楚之白珩犹在乎?”对曰:“然。”简子曰:“其为宝也,几何矣。”

曰::“未尝为宝。楚之所宝者,曰观射父,能作训辞,以行事于诸侯。使无以寡君为口实。又有左史倚相,能道训典,以叙百物,以朝夕献善败于寡君,使寡君无忘先王之业;又能上下说于鬼神,顺道其欲恶,使神无有怨痛于楚国。又有薮曰云连徒洲,金木竹箭之所生也。龟、珠、角、齿、皮、革、羽、毛(11),所以备赋,以戒不虞者也。所以共币帛,以宾享于诸侯也(12)。若诸侯之好币具(13),而导之以训辞,有不虞之备,而皇神相之,寡君其可以免罪于诸侯,而国民保焉。此楚国之宝也。若夫白珩,先王之玩也,何宝之焉?

“圉闻国之宝六而已:明王圣人能制议百物,以辅相国家,则宝之;玉足以庇荫嘉谷,使无水旱之灾,则宝之;龟足以宪臧否,(14)则宝之;珠足以御火灾,则宝之;金足以御兵乱,则宝之;山林薮泽足以备材用,则宝之。若夫哗嚣之美,楚虽蛮夷,不能宝也。”

【注释】 ①王孙圉:楚国大夫。 ②定公:晋定公,公元前51 1年——公元前476年在位。 ③赵简子:赵鞅,晋卿。 ④珩:系在佩玉上的横玉。 ⑤观射父(guan yi fu音贯义府):楚国大夫。 ⑥训辞:外交辞令。 ⑦行事:交往。 ⑧道:通“导”。 ⑨薮(sou音叟):湖泽。云连徒洲,云梦泽。 ⑩金:铜铁等金属。箭:箭竹。(11)龟:龟甲,古时用以占卜并记载吉凶征兆。珠:珍珠,相传可以防御火灾。角:兽角,可做弓弩的构件。齿:象牙,可做工艺珍品。皮:兽皮可做垫席,鱼皮可做盛武器的囊、鞘。革:犀牛皮,可做甲胄。毛:旄牛尾,用来做旗杆顶端的装饰品。 (12)宾:招待。享:馈赠。 (13)币具:礼物。 (14)宪:表明。臧否:吉凶。

【今译】 王孙圉到晋国访问,晋定公设宴招待他。赵简子故意把衣服上的佩玉弄得丁当响,在一旁陪同。他问王孙圉道:“楚国的美玉白珩还在吗?王孙圉回答说:“还在。”赵简子说:“它作为宝物,有多少代了?”

王孙圉说:“楚国从来没有把它当成宝物。楚国所宝贵的,叫做观射父,他善于外交辞令,让他到各诸侯国去与之交往,使各国无法拿我们国君作话柄。又有左史倚相,能根据古代典籍,来解说各种事物,并每天给我们国君提供前人成败的事例,使我国国君不忘先王的事业,又能博得天地神灵的欢心,顺应它们的好恶,使神灵对楚国没有怨恨。还有一个大泽叫做云连徒洲,是金属、树木和各种竹子的产地。龟甲、珍珠、兽角、象牙、鱼兽之皮、犀牛皮、旄牛尾这类东西都从中出产,可以用来防备战事,或预防意想不到的事件。也可以作为礼物,供招待和馈赠诸侯之用。假如诸侯喜欢这些礼品,再用辞令来加以疏通,有了预防意外事件的准备,又得到天神的保佑,我们国君大概就可以与诸侯和睦相处,而国家和人民也能得以保全了。这些才是楚国的宝物,至于那白珩,不过是先王的玩物,它有什么宝贵的呢?

“我听说国家的宝物只有六种:那些贤明的君主和有德有才之人,能够创造和评论各种事物,有助于治理国家,就把它们作为宝物;祭祀用的玉器足以庇护嘉谷的生长,使它们不发生水灾、旱灾,就把它作为宝物;占卜用的甲能够表明吉凶的,就把它作为宝物;珍珠可以防御火灾的,就把它当成宝物;金属可以制作武器,用来防御战乱的,就把它作为宝物;山林湖泽能够供给财物用品的,就把它作为宝物。至于那种发出喧嚣声音的美玉,楚国虽然是蛮夷之地,也不能把它当成宝物。”

【集评】 清·储欣评《国语选》:“辞令整而暇。”

民国·秦同培《国语评注读本》:“王孙圉答辞,不以白珩为重,却以观射父、倚相两人为国家栋梁。末段说及国之可宝者六,磊落光明,词意何等正大,读之令人有楚国多材之感。至文辞之苍劲,句语之流利,自是千古有目共赏之文。”

【总案】 王孙圉作为使臣,身担一国荣辱。面对赵简子“鸣玉”而相”的骄态,及暗含污辱性的问话,王孙圉从容作答,并以“若夫哗嚣之美,楚虽蛮夷,不能宝也”反唇相讥,维护了楚国的尊严。从王孙圉的话可见,他本身就是“观射父”一样的“楚之所宝者”。

王孙圉对“国之宝”的看法,代表了当时统治集团中一些有作为人士的思想,今天读来,仍具有深刻的启发性。