〔英国〕艾米莉·勃朗特《太阳落下去了》诗词原文及赏析

太阳落下去了

〔英国〕艾米莉·勃朗特

太阳落下去了,如今那长长的草

在晚风中凄凉地摇摆;

野鸟从那古老的灰石边飞开,

到温暖的角落里寻找一个安身所在。

在这四周所有的寂寞景色之中

我什么也看不见,也听不见,

除了远方来的风

叹息着吹过这一片荒原。

(杨苡译,选自《春天最初的微笑》)

【赏析】

这首首先向我们展示了太阳西沉后的景象:长长的草在晚风中身不由已地摇摆,在那斜晖晚照间,这景象真有一种凄凉断魂的意味;野鸟回巢,却可以安身于一个温暖的角落。这一节以“凄凉”对应“温暖”,写诗人对自然景物的感受。野草凄凉,正写了诗人的忧伤;野鸟温暖,又表达了诗人对美好生活的向往。这种复杂的情绪纠结在一起,亦景亦情,使黄昏充满了忧郁的色调。

第二节折转诗意,于寂寞的景色中,着力刻画寂寞的内心,且用矛盾的笔法写忧伤之情。“我什么也看不见,也听不见”,却看见了远方的风,却听到了它在荒原上的叹息。在一片凄迷的景色中,诗人已被大自然包容,即便想躲开孤寂,也是无能为力的。

作者撷取了几个典型的意象,如凄凉的衰草,归巢的野鸟,远来的风,寂寞的荒原。不曾有一语写心中的寂寞与忧伤,但于写景之时,感情已全盘托出,因为情与景已交融在一起。

(王开林)