《伦敦雪 [英国]布里吉斯》读后感

当人们都已睡熟,大雪开始飞舞,

鹅毛般的雪片飘落在暗色的城,

无声无息,不断地下,松松地铺,

止息了渴睡的城中最后的车声,

把那微弱的喧哗也蒙住而窒息,

一味懒懒地飘着,下个不停,

它静静地筛着,罩住路面和屋脊,

把不平处抹平,掩盖着一切差别,

轻轻地飞进了角落,填满了缝隙。

雪下了一整夜,直到轻柔的积雪

松松软软地积了足足七英寸深,

这时飞走了云层,露出了霜天高洁。

今天大家格外早醒,由于这个冬晨

异常的明亮,而奇光并非来自天上,

一片白色使眼睛惊异而眩晕;

耳朵则倾听这空气的肃穆端庄,

听不到脚步声和车轮的喧嚣,

清晨忙碌的叫卖声也稀少异常。

我听得上学去的孩子们在叫,

他们玩着雪球,不顾小手冻得发木,

还用舌尖尝尝结晶“吗哪”的味道,

在深可没膝的雪堆里嬉闹欢呼,

又从下往上窥视琼枝玉叶的奇观,

“哟!瞧那些树!”他们喊,“瞧那些树!”

几辆轻载的马车沿着洁白的路面,

跌跌撞撞地拉着,吱吱轧轧地响,

一群进城的乡下人早已四面走散,

这时一轮面庞苍白的太阳

挂在圣保罗教堂圆顶旁,向下界

射出闪闪光线,唤醒了白昼的奔忙。

各家各户开了门,开始打扫积雪,

无数灰暗的人们成群结队

踩出褐色的小径,去做各自的劳作;

连他们也得到了片刻的欣慰,

暂忘了忧虑,日常的话留着不说,

劳作和痛苦的日常念头也已入睡,——

面对悦目的美景,自己却把这魔力打破。

(飞白译)

注释:

据《旧约·出埃及记》第16章,以色列人逃出埃及时途中断粮,上帝从天降形似白霜的“吗哪”给他们作食物。

【赏析】

布里吉斯最擅长抒情短诗,诗人豪斯曼就十分推崇他的抒情短诗,认为它们“诗艺登峰造极,英国诗集中无出其右者”。他的诗歌韵律优美、结构精巧、意境淳朴。《伦敦雪》、《夜莺》等都是这类诗歌的代表作,流传甚广。

《伦敦雪》是用三行连环韵写成的,韵式为aba, bcb, cdc,即每一小节中间一行引出一个新韵,读起来犹如在华尔兹的节奏中迈着行云流水般的舞步,又优美,又轻盈。而诗中描绘伦敦雪景的笔墨也浓淡有致,令人读后如临其境: 夜深人静,雪花轻轻地飞舞,静静地落到城市里,飞进了每一个角落,直到轻柔的积雪松松软软地掩盖了世上的一切。整个城市停止了喧嚣,在大自然的怀抱里恬然入梦。第二天清晨醒来,世界已经两样,人们惊异的眼睛看到了地上雪光晶莹,空中“霜天高洁”。雪后的清晨一切都显得格外圣洁,没有尘世的喧嚣,空气中充满了肃穆端庄。无论是视觉上还是听觉上,诗人都渲染了一个“静”字。自然的美、自然的魔力在这里得到了验证。突然,上学去的孩子们发现了这样一个全新的世界,他们的叫声打破了雪后城市的静谧。孩子们尝着雪的味道,在雪堆里嬉闹欢呼。这时马车响起,乡下人到伦敦城里来赶集;太阳升起,家家户户都开门劳作,城市又恢复了往日的喧闹。雪后的伦敦,就像睡美人从魔力中被唤醒一样,重新生机勃勃了起来。诗人在营造了极静的氛围之后,特意选择了孩子的欢呼声、乡下人的马车声来渲染“动”感,一静一动,彼此衬托,前呼后应,组成了一幅生动美妙的伦敦雪景图,让人读后觉得生活中处处有美。

(卢睿蓉)