〔英国〕勃朗宁《至善》爱情诗赏析

〔英国〕勃朗宁《至善》爱情诗鉴赏

〔英国〕 勃朗宁

岁月的全部馨香和芳菲都在一只蜜蜂的袋里,

矿藏的全部美妙和富裕都在一块宝石的心里,

在一颗珍珠的核里有着大海的全部阴阳。

馨香和芳菲,阴和阳,美妙,富裕,

以及——远远超过它们的——

比宝石更光辉的真诚,

比珍珠更纯洁的信任,——

宇宙间最光辉的真诚,最纯洁的信任——

一切对我来说,

都在一个姑娘的吻里。

(飞白 译)

罗伯特·勃朗宁(1812—1889)是19世纪英国诗人,生于伦敦一个殷实的银行职员家庭,自小就熟读古典文学作品。14岁那年,他在伦敦书店偶然买到雪莱的诗集,引起了他的创作热情,并毕生致力于诗歌题材的开掘和艺术技巧的探索。在当时诗坛上,他与桂冠诗人丁尼生齐名。他一生创作了大量诗剧和诗歌。在他为数不多的爱情诗中,我们可以深深感受到诗人对纯洁道德和崇高感情的追求。勃朗宁认为“生活中没有比爱情更美好的东西了”,爱情在灵魂中是至高无上的,而《至善》一诗就是他的形象化的爱情观。

这首诗借用生活中常见的事物作譬喻,意象饱满而鲜明,既通俗易懂,又富于哲理。

首先,诗人以“蜂袋”、“宝石”、“珍珠”三种具体事物代表人们赖以生存的物质世界里最宝贵的东西。蜜蜂酿蜜的袋中装着“岁月的全部馨香和芳菲”,暗喻人类劳动创造的价值;“宝石”和“珍珠”则象征生活的富足和优裕。本来,一只蜂袋,一块宝石,一粒珍珠只不过是人类财富中极微不足道的一部分。然而,这里诗人巧妙地赋予了它们一种神奇的力量,让它们代表着全部的岁月、矿藏和大海,——时间、金钱、生命。这种以局部代全体的手法使极小的概念蕴涵了极广的内容,深沉、含蓄。

然后诗人笔锋陡然一转,尽管“蜂袋”、“宝石”、“珍珠”在世人眼中乃无价之宝,在物质世界中可以代替一切,而在诗人眼里,更为可贵的却是精神世界中“至善”的美德。

诗人以对比和映衬的手法,将人际关系中最高尚的品德与“蜂袋”、“宝石”、“珍珠”所指代的财富对比,并继续写道,这美德已“远远超过”那岁月的全部馨香和芳菲,所藏的全 部美妙和富裕、大海的全部阴阳之美。这美德就是真诚和信任。“它比宝石更光辉,比珍珠更纯洁”。在诗的开端,我们已经对蜂袋、宝石、珍珠所代表的蕴意有了形象的认识。这里,诗人又信手拈来,连用两个比喻,使抽象名词“信任”、“真诚”具体化了。这不仅加深了读者对事物的印象,而且使诗歌读起来更加明了,意蕴也加深了一层。

紧接着诗人以委婉的笔触,极热烈地抒发了自己的感受,“宇宙间最光辉的真诚,最纯洁的信任”对于他来说便是爱。诗人这里虽没有明说,是一切的真诚和信任“都在一个姑娘的吻里”一句,很自然却又很细腻地挑明了这就是人间最美好的爱情。诗人认为只有爱才是至善至美的,只有爱才是人生活中最美好的东西,也只有爱才可以是宇宙中最光辉的真诚与最纯洁的信任的结晶。

生活中的勃朗宁几经周折,也终于寻到了那份属于他的“至善”的爱。诗中的“姑娘”指的就是后来成为勃朗宁夫人的女诗人伊丽莎白·巴莱特。勃朗宁曾三度向她求婚,但都由于伊丽莎白病弱,自卑感很强,遭到拒绝。直到1846年1月,也就是他们相识一年之后,女诗人才下决心答应勃朗宁的求婚。也正是勃朗宁的“至善”的爱情奇迹般地使伊丽莎白萎缩的生机重又勃发出生命的活力。当她成为勃朗宁夫人以后,曾在《第一次他亲我》一诗中这样写道:“第一次他亲我,……从此我就自傲/敢于呼唤:‘爱,我的爱。’”这与在诗中表达爱情,炽烈又含蓄的勃朗宁真可谓是心有灵犀了。

而《至善》一诗以“一切都在一个姑娘的吻里”为结尾,戛然而止声,干净利落中又透着深沉的情趣,让读者依然回旋在那爱的情境中流连忘返。