〔英〕莎士比亚《我多么艳羡那些琴键》爱情诗赏析

〔英〕莎士比亚《我多么艳羡那些琴键》爱情鉴赏

〔英〕 莎士比亚



多少次,我的音乐,当你在弹奏

音乐,我眼看那些幸福的琴键

跟着你那轻盈的手指的挑逗,

发出悦耳的旋律,使我魂倒神颠——

我多么艳羡那些琴键轻快地

跳起来狂吻你那温柔的掌心,

而我可怜的嘴唇,本该有这权利,

只能红着脸对琴键的放肆出神!

经不起这引逗,我嘴唇巴不得

做那些舞蹈着的得意小木片,

因为你手指在它们身上轻掠,

使枯木比活嘴唇更值得艳羡。

冒失的琴键既由此得到快乐,

请把手指给它们,把嘴唇给我。

(梁宗岱 译)



人类的爱情是一种复杂而微妙的感情。恋人之间的那种感情交流,热恋中的情侣的心理是热烈、细微的,同时也是多姿多态的。古今中外,有许多诗人由于他们能捕捉到这种微妙的心理而写出了一篇篇传世之作。

莎士比亚是一位写爱情诗的能手,他不仅能从宏观的人生经验和深刻的哲理思考中来写爱情,而且也能抓住刹那间的微妙的爱情心理,写出细腻动人的抒情诗。他的十四行诗中,有许多写爱情心理的名篇,这里选入的第128首,就是其中之一。诗中所写的恋人是一位善操“维琴纳儿”琴(Virginal)的姑娘。“维琴纳儿”是流行于文艺复兴时期欧洲的一种小型的键盘乐器,琴键由木片制成,演奏者按木片奏出乐曲。

诗中第1—4句,描写了一幅动人的情景,诗人的恋人正在弹奏维琴纳儿琴,她以闲熟的技巧按动琴上的木键,乐器便发出悦耳动听的旋律,诗人在一旁看着姑娘演奏。乐曲固然动听,然而吸引他的注意力的竟然是姑娘的手指与琴键之间那种默契的合作。姑娘正在专心致志地演奏,只顾用自己的手指在键盘上掠动,似乎忘却了身边的诗人,而诗人以其特有的敏感,一时觉得自己受到了冷落。他眼看着手指与琴键之间那种奇妙而亲密的关系,不禁进入一种遐思而出了神。诗中以“幸福的”一词来形容琴键,令人奇怪,木片本无所谓幸与不幸,这只是诗人的一种主观感受。为什么诗人眼中的琴键竟是幸福的呢?下面的四句诗中自有解释。

原来诗人从恋人手指与琴键之间的亲密关系,联想到它们正在热烈地亲吻。恋人的轻盈的手指挑逗着键盘上的木片;那一个个琴键轻快地跳动起来,狂吻恋人温柔的掌心。琴键享受到与恋人亲吻的欢乐,它们是幸福的。眼看这种情景,诗人激动起来了。他认为,这本该是自己的权利,那些琴键竟敢夺我之权,岂不放肆! 自己享受不到那甜密而醉心的吻,只能眼看着琴键在大胆妄为而无可奈何,岂不令人气恼!

诗中的第9—12句,描写由羡慕而产生的另一种感情——渴望。诗人的感情是激动的,然而又是温和的、善意的,他别无所求,只希望自己能吻一吻恋人的朱唇,于是,他渴望自己的嘴唇变成琴键,变成那些得意地舞蹈着的小木片,渴望自己能像它们亲吻恋人手指那样去亲吻自己的恋人。

诗篇由出神的遐想写到羡慕,再由羡慕进入到渴望,情思越来越深,也越来越窄,最后两句,诗中的情绪突然放开,变得豁达而明朗!

冒失的琴键既由此得到快乐,

请把手指给它们,把嘴唇给我。

诗人忽然从遐想中惊醒,再看着眼前,原来恋人不过在弹琴,她只是用手指按动着键盘上的木片。那么,就让那些木片去放肆吧!它们只能接触姑娘的手指,算什么幸福!既然琴键的快乐不过如此,姑娘尽管可以满足它们,把手指给它们,而嘴唇却应该留给我!

全诗通过听琴遐思这一件小事,写得如此细腻动人。写遐思,可以说是想入非非了,惟其如此,才处处流露出对于恋人的痴情。这种痴情又是如此的纯洁和真挚。