欧阳修《祭石曼卿文》原文|注释|赏析|译文

欧阳修《祭石曼卿文》原文|注释|赏析|译文

维治平四年七月日,具官欧阳修谨遣尚书都省令史李扬至于太清,以清酌庶羞之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文1;曰:

呜呼曼卿!生而为英,死而为灵2。其同乎万物生死而复归于无物者,暂聚之形;不与万物共尽而卓然其不朽者,后世之名。此自古圣贤莫不皆然,而著在简册者昭如日星3

呜呼曼卿!吾不见子久矣,犹能仿佛子之平生4。其轩昂磊落,突兀峥嵘,而埋藏于地下者,意其不化为朽壤而为金玉之精5。不然,生长松之千尺,产灵芝而九茎6。奈何荒烟野蔓,荆棘纵横;风凄露下,走磷飞萤7?但见牧童樵叟,歌吟而上下,与夫惊禽骇兽,悲呜踯躅而咿嘤8。今固如此,更千秋而万岁兮,安知其不穴藏狐貉与鼯鼪 9?此自古圣贤亦皆然兮,独不见夫累累乎旷野与荒城10?

呜呼曼卿!盛衰之埋,吾固知其如此,而感念畴昔,悲凉凄怆,不觉临风而陨涕者,有愧乎太上之忘情11。尚飨12!

【注释】 1治平:宋英宗年号。治平四年即公元1067年,其时英宗已死,神宗继位,次年改元熙宁。是年三月欧阳修罢参知政事,外任毫州知州。太清,石曼卿墓地在河南永城县太清乡。清酌庶羞之奠:指普通的祭品。2庄而为英,死而为灵:《淮南子》: “智过万人者谓之英。”《尸子》:“天神日灵”。 3著:著录。简册:即书。简,古代用来写字的竹板。照:明显。 4仿佛:想象出。 5轩昂:气质豪迈。突兀:高耸。峥嵘:高峻突出。 6灵芝:菌类,药用植物,古人视其为瑞草。九茎:传说灵芝九茎一聚。 7野蔓:指野外蔓生的草。走磷:飘动的磷火,迷信称鬼火。8踯躅:徘徊。咿嘤:象声词,悲呜声。9更(平声):经过。貉:与狐相似的野兽。鼯:鼠的一种。鼪:即黄鼠狼。 10累累:重迭相连状。荒城:此指荒凉的坟墓。 11畴昔:从前。太上之忘情:《晋书·王衍传》:“圣人忘情,最下不及于情,然则情之所钟,正在我辈。”太上:最高等级。12尚飨:祭文的习惯结语,是希望死者享用祭奠物品。

【今译】 治平四年七月某日,欧阳修谨委托尚书省令史李扬去太清,用一些普通食物作祭品,在已去世朋友曼卿的坟前祭奠他,而且写了祭文悼念他:

唉,曼卿啊!你活着时智能超人,死了也应成为天神。和万物皆有生死一样,那再次回归虚无世界的只是暂时凝聚的形体;超越万物之上的是流传后世万古永存的英名。自古圣人贤士,无不如此;他们留在史册上的英名,象日月星辰永照人间。

唉,曼卿啊!我已经很久没和你见面了,可仍能忆起你生前的情景。你仪表堂堂,心胸坦荡,智慧超人,气质不凡,那埋入地底的身躯,是不会变成朽腐尘土的,只能升华为金玉的精华;否则,定会生出千尺劲松,育化九茎灵芝。无奈漫漫荒野,烟雾迷离,坟上遍布蔓草,环绕荆棘,风吹露下,磷火游动,飞萤飘忽。只有放牧的孩童和砍柴的老叟,往返于坟前,歌唱吟咏;惊起的鸟雀,吓跑的小兽,来回奔走,咿嘤悲呜。现己如此,谁又知道再过千万年,这坟墓不会成为狐、貉、鼯、鼪的洞穴呢?自古圣人贤士,谁都一样,那连绵不断的旷野和荒坟又谁人不见呢?!

唉,曼卿啊!生死之理我又何尝不知,但昔日的友情令人思念,悲痛凄凉的我,站在荒野的风中,禁不住热泪溢眶,我做不到圣人那种忘情啊!请享用一点祭品吧!

【集评】 明·金圣叹《金圣叹选批才子必读》:“胸中自有透顶解脱,意中却是透骨相思,于是一笔自透顶写出去,不觉一笔又自透骨写入来。不知者乃惊其文字一何跌荡,不知非跌荡也”。

清·过珙《古文评注》:“玉露云晁文元赏问隐者刘海蟾以不死之道,海蟾笑曰:人何不死,而君乃畏之求求乎?所可死者,形尔,不与形俱灭者,固自在。通篇只是此意。曼卿得此可以不死矣。凄清逸调,读之令人悲酸。”

清·吴楚材,吴调侯《古文观止》:“篇中之提曼卿。一叹其声名,卓然不朽;一悲其坟墓,满目凄凉;一叙己交情,伤感不置。文亦轩昂磊落,突兀峥嵘之甚。”

清·何焯《义门读书记》“拟柳子祭吕化先文。”

【总案】 这是作者在诗友石曼卿死后二十六年写的一篇悼念祭文。作者遣人致祭于曼卿墓下,故从墓上景物着笔。文中三呼曼卿,称赞他声名不朽,哀悼他死后凄凉,以抒发作者的深切哀思。全文感情浓挚,音节悲切,特别是对墓地的描摹更显凄清哀惋。文章从第二段开始,都以“呜呼曼卿”领起,却又一字不及石曼卿的事迹,而意思一层深似一层。加之通篇除前面的序言外,基本一韵到底,感情低沉,读来倍增凄怆。另外,文章虽写生死变化,却能巧妙地将自己的生平同死者的生平结合起来,强化了情绪的沉重感,历来为人传诵。