辛弃疾《木兰花慢滁州送范倅》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《木兰花慢 滁州送范倅》

老来情味减,对别酒,怯流年。况屈指中秋,十分好月,不照人圆。无情水,都不管,共西风只管送归船。秋晚莼鲈江上,夜深儿女灯前。 征衫便好去朝天,玉殿正思贤。想夜半承明,留教视草,却遣筹边。长安故人问我,道愁肠殢酒只依然。目断秋霄落雁,醉来时响空弦。

【注释】 ①滁州:今安徽滁县。范倅(cui脆):名昂,当时任滁州通判。倅,副职。通判是知州的助理官,故称“倅”。②莼(chun纯)鲈:指莼菜羹和鲈鱼脍,这是江东特产的两种佳肴。据《晋书·张翰传》,吴人张翰在洛阳做官,因见秋风起,遂思吴中菰菜莼羹鲈鱼脍,于是命驾而归。③征衫:旅行时所穿的衣服。朝天:指朝见皇帝。玉殿:代指朝廷。④承明:汉代皇宫中有承明庐,是文学侍从之臣起草文稿和值班的地方,这里代指南宋皇宫中的草诏之所。视草:唐代设翰林待诏,任务是检视诏书草稿,这里用来指范昂可能担任类似的文职。筹边:筹划边防军务。⑤长安:本汉唐故都,这里用以代指南宋都城临安。殢(ti替)酒:病酒,困酒。⑥落雁空弦:据《战国策》,更羸与魏王一道在高台之下,仰见飞鸟,就引弓虚发,居然惊落一只孤雁。魏王问其原因,更羸说:“这是一只受伤的雁,伤还未好,对弓箭十分恐惧,听到弦声就惊落下来了。”此处用以暗喻自己受南方主和势力打击迫害的的恶劣处境。

【译文】 人一上了点年纪,青年时期的兴趣就逐渐消减。面对着这杯送别的酒,我感到年华飞逝,心中顿觉不安。何况屈指计算,中秋节就要来到,月儿快圆了,人却偏偏离散!这无情的江水,全不顾我们分离的痛苦,只管和西风一道,送走载着朋友的归船。愿你在秋江上吃到莼菜羹和鲈鱼脍,回家之后同子女们欢聚在深夜的灯前。

你穿着旅行的衣衫正好去朝见皇帝,当今朝廷正时时把贤才思念。想必见驾以后,你深夜还被留在宫中,皇帝让你检视翰林院起草的文件;又将派你去前线筹划军事,把边防的重担放在你的双肩。京城里的老朋友要是问起我,你就说,我依旧借酒浇愁愁不断!遥望从秋空惊落的孤雁,我在醉梦中也听到有人在拉响空弦……

【集评】 清·陈廷焯:“稼轩词,如‘旧恨春江流不尽,新恨云山千叠’。又……又‘秋晚莼鲈江上,夜深儿女灯前’。……皆于悲壮中见浑厚。后之狂呼叫嚣者,动托苏、辛,真苏、辛之罪人也”。(白雨斋词话》卷六):又“《木兰花慢·滁州送范倅》此稼翁晚年笔墨,不必十分经营,只信手写去,如闻饿虎吼啸之声,古今词人焉得不望而却步?”(《云韶集》卷五):又“《木兰花慢·滁州送范倅》一直说去,而语极浑成,气极团炼,总由力量大耳。”(《词则》)

近代·俞陛云:“‘风水无情’二句为送友言,离思黯然。即接以‘秋晚’二句,为行人著想,乃极写家庭之乐。论句法,浑成而兼倜傥。下阕‘长安’二句有唐人‘归去朝端如有问,玉门关外老班超’诗意。结处言壮心未已,闻秋雁尚欲以虚弦下之,如北平飞将,老去犹思射虎也。”(《唐五代两宋词选释》)

【总案】 此词作于宋孝宗乾道八年(1172)秋稼轩任滁州知州时,作者时年三十三岁。陈廷焯以为是稼轩“晚年笔墨”,盖泥于词中“老来”一语而生误解。古人自称“老”,不一定是年岁老大的意思,而常常含有岁月空逝,年齿徒增而事业上尚无作为的牢骚在内。如苏轼写《江城子·密州出猎》时才三十八岁,却劈头自称“老夫聊发少年狂”。辛词此处自谓“老”,也大约是此种通例。词的上片叙与范昂依依惜别之情。作者深情地祝愿别人归家与儿女团聚,并设想其归途种种情景,实用以对比自己滞留异乡不得归的现状,暗含感慨于言外。下片表达对范昂的期望和自己对现状的强烈不满。“长安故人”以下至结句,完全撇开送别的题面。专门抒写自己不得志的愁怀,意境更沉郁悲慨。作者善于借送别、饮宴一类应酬的题目来自写胸襟,自诉牢骚。此类词往往写得悲壮浑厚,使人忘其为应酬之作。本篇即其一例。