周邦彦《点绛唇》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《点绛唇》

辽鹤归来,故乡多少伤心地。寸书不寄,鱼浪空千里。 凭仗桃根,说与凄凉意。愁无际,旧时衣袂,犹有东门泪。

【注释】 ①“辽鹤”二句:旧题晋·陶渊明《搜神后记》卷一:“丁令威本辽东人,学道于灵虚山。后化鹤归辽,集城门华表柱。时有少年举弓欲射之,鹤乃飞,徘徊空中而言曰:‘有鸟有鸟丁令威,去家千年今始归。城郭如故人民非,何不学仙冢垒垒。’遂高上冲天。” ②“鱼浪”句:形容音书断绝。古乐府诗中有以双鲤鱼藏书信寄人的描写,后遂以鱼书代指书信。③桃根:本东晋时王献之的妾桃叶的妹妹,参见《乐府诗集》卷四十五《桃叶歌》引《古今乐录》及卷七十梁·费昶《行路难》。这里借指作者情人的妹妹。④东门泪:在离别之处洒下的眼泪。东门在古代为别离饮宴的场所,如汉乐府《东门行》:“出东门,不顾归;”唐·刘长卿《送马秀才》诗:“东门怅别柳条新。”故以东门泛指离别之地。

【译文】 我象丁令威化鹤飞回久别的故乡,这里有不少地方叫我泪落心伤。都说鱼儿能千里传书,可是这些年来我竟和你没有一封书信来往! 如今我只能转托你的妹妹,代我表达凄凉痛苦的衷肠。啊,我的愁苦无边无际,在我旧日的衣袖上至今仍然点点斑斑,那是因为你在东门和我拉手告别时不断把眼泪流淌……

【集评】 宋·王灼:“周美成初在姑苏,与营妓岳七楚云者游甚久,后归自京师,首访之,则已从人矣。明日饮于太守蔡峦子高坐中,见其妹,作《点绛唇》曲寄之云(引词从略)。”(《碧鸡漫志》卷二)

清·许昂霄:“淡淡写来,深情无限,宜楚云为之感泣云。”(《词综偶评》)

清·陈廷焯:“美成艳词,如《少年游》、《点绛唇》、《意难忘》、《望江南》等篇,别有一种姿态。句句洒脱,香奁泛语,吐弃殆尽。”(《白雨斋词话》卷六)

近代·俞陛云:“起笔即包举感旧怀乡之意。既乡书不达,姑且诉向桃根;而回顾襟边,泪痕犹在,次句之伤心事,可于泪痕证之。唐、五代词承乐府之遗,以小令为多,北宋渐有长调,至清真而开合矫变,极长调之能事。而集中小令,亦秀雅而含风韵。小晏、屯田,无以过之。此词之‘衣袂’两句,即其一也。”(《唐五代两宋词选释》)

【总案】 此词一上来就运用神话传说,自比化鹤归来的丁令威,这就给所展现的爱情悲剧加入了一种人世沧桑的深沉感慨,使人不胜其今昔之悲。通篇以淡笔写深情,以白描和直抒剖白内心衷曲,摒弃了一般词家写恋情时惯用的那套“香奁泛语”,因而朴厚凝重,收到了震动人心、催人泪下的艺术效果。