晏几道《浣溪沙》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《浣溪沙》

日日双眉斗画长,行云飞絮共轻狂。不将心嫁冶游郎。溅酒滴残歌扇字,弄花熏得舞衣香。一春弹泪说凄凉。

【注释】 ①斗画长:争着把眉画长。唐秦韬玉《贫女》:“不把双眉斗画长。”冶游郎:轻薄浪荡子弟。唐李商隐《无题》:“不知身属冶游郎。” ②歌扇:古时舞妓歌女有扇,上常记歌曲名,以供歌时点唱,故有字,亦曰歌扇。

【译文】 天天精心细描双眉,同女伴比美斗艳。如同行云飞絮漂泊不定、轻浮狂荡。但是她誓不嫁与那些轻薄的浪荡儿郎。侍宴歌唱,扇字常被酒溅洒滴残;陪客游赏,舞衣常为花熏染。但内心伤感不禁落泪,整个春天,都在流泪歌唱,倾诉独自的凄凉。

【集评】 现代·刘永济:“作者将此一舞女之生活和内心写得如此酣畅,其自身几已化为此女。盖由作者自身亦具有此种矛盾之痛苦,亦同有此舞女之个性,故能体认真切。此舞台,直可认为作者己身之写照。此种写法,又较托闺情以抒己情者更加亲切,因之更加动人。论者称其词顿挫,即从此等处看出也。”(《唐五代两宋词简析》)

【总案】 此词抒写歌妓卖笑生涯及内心的矛盾和痛苦,实为词人己身痛苦矛盾的写照,比之于托闺愁以抒己情更见亲切动人、顿挫有致。上片虚写,下片实叙。起句反用“不把双眉斗画长”意;次句点明其悲惨的命运。写妆饰之美,是生活所迫,无意媚人,乃自怜也。“行云”用“朝为行云,暮为行雨”(宋玉《高唐赋》)句意,表示漂泊不定;“飞絮”则有“颠狂柳絮随风舞”之意,一写己身无可奈何、任人摆布,二含下文所提“冶游郎”的轻薄狂荡,故引出“不将心嫁冶游郎”。“心”、“斗”呼应,突出了矛盾的心理。过片“歌扇”、“舞衣”言其身分,“溅酒”、“弄花”摹其情态。上片结写其不轻以身相许,已露痛苦之端倪,卒章结又笔锋陡转,写出内心的痛伤,言其歌舞、侍宴、陪游,非求狂乐,实出无奈也。如此境况,怎能不“一春弹泪说凄凉”?颇耐人寻味。