周紫芝《踏莎行》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《踏莎行》

情似游丝,人如飞絮。泪珠阁定空相觑。一溪烟柳万丝垂,无因系得兰舟住。 雁过斜阳,草迷烟渚。如今已是愁无数。明朝且做莫思量,如何过得今宵去。

【注释】 ①相觑:对面相看。即柳永《雨霖铃》:“执手相看泪眼,竟无语凝咽”之意。②无因:无法。③渚:水中小洲。④且做:姑且,即使。

【译文】 离情象空中游丝万缕,人如飘扬不定的柳絮。别时相对无言但泪珠在眼眶里凝注。小河岸垂挂着千万条细柳,也无法将他的行舟系住。夕阳下空看着雁儿从天边飞过,烟雾笼罩着青草蔓生的沙渚。如今更添我离愁无数。明天即使勉强不想他,可今夜如何挨过去。

【集评】 现代·唐圭璋:“此首叙别词。起写别时之哀伤。游丝飞絮,皆喻人之神魂不定;泪眼相觑,写尽两情之凄惨。‘一溪’两句,怨柳不系舟住。换头点晚景,令人生愁。末言今宵之难遣,语极深婉”(《唐宋词简释》)。

【总案】 此首别离词,用“烘托之蕴藉法”写情,即“将热烈之情感藏而不露,用旁敲侧击之法,专写眼前景物,把情感从实景上表现出来”(梁启勋《词学》下篇《烘托之蕴藉法》),使无形的情感具象化。此词同时运用了形态写情法,“泪珠”一句,送别双方分手时的情态、哽咽难语的心理全在其中。结句语言率直,情思却含蓄吞吐。离愁深重,今宵难熬。而“明朝”更有“明朝”,离情自会愈来愈浓,强忍不“思量”,又怎能不思量。自此以后,离人将永远泡在苦恋的愁海里。