汉诗《汉乐府民歌·古歌》原文|译文|注释|赏析
秋风萧萧愁杀人。①出亦愁,入亦愁,座中何人,谁不怀忧。
令我白头。胡地多飚风,树木何修修。②离家日趋远,衣带日趋缓。③
心思不能言,肠中车轮转。④
【注释】 ①萧萧:风声。杀:同“煞”。②飚风:暴风。修修:鸟尾干枯不润泽貌,借喻胡地树林干枯凋敝之状。③日趋缓:一天比一天宽松。意谓腰身越来越消瘦。④思:悲。
【译文】 秋风呼呼地吹,真是愁死人。出门也愁,进门也愁,在座的几位,有哪一位不心忧?愁得我白了头。胡地常刮暴风,树木何其干枯。离家越来越遥远,衣带越来越松缓。心中悲痛无处诉,肠中像有车轮转。
【集评】 明·钟惺:“此歌态生于情,情生于调,微吟自知之,其故难言。”(《古诗归》卷五)
清·沈德潜:“苍莽而来,飘风急雨,不可遏抑。‘离家’二句,同《行行重行行》篇,然‘已’字浑,‘趋’字新,此古诗乐府之别。”(《古诗源》卷三》)
清·陈祚明:“起语浏栗悲凉,莽莽而来,此情至不能遏也。”(《采菽堂古诗选》卷二)
清·张玉谷:“此作客胡地思归之诗。前六,就秋风引入愁思,亦是逆起,而用笔有惊飚骤至之势。首句是纲,出愁入愁,顶愁申说,再用‘座中’二句,推开作陪,然后折出‘令我白头’来,一气直下,句句顿挫,妙绝。后六,点明胡地久淹,愁心莫诉,飚风树木,明应起处,带缓而肠终转,是所以白头之故也。‘离家’二语,与古诗《行行重行行》篇,止改一字;而结二语,则直与前《悲歌》同。古人以意运词,不妨沿袭,往往如此。”(《古诗赏析》卷六)
【总案】 这首诗《乐府诗集》、《古乐府》均未收,沈德潜《古诗源》收入《汉乐府歌辞》,张玉谷《古诗赏析》收入《汉杂曲歌辞》,丁福保《全汉诗》收入《杂歌谣辞》。其末二句与《悲歌》悉同,可足证其出于乐府。诗写客居胡地的思乡之苦,主意也与《悲歌》相同,但重在触景生情,情景交融,表现手法与《悲歌》略有差别。诗以“愁”字作骨,只觉眼之所见,耳之所闻,心之所感,莫不一个“愁”字,把“愁”这样一种抽象的思绪表现到了出神入化的境地。