《古文观止·苏轼·潮州韩文公庙碑》鉴赏

古文观止·苏轼·潮州韩文公庙碑①

匹夫而为百世师,一言而为天下法。是皆有以参天地之化,关盛衰之运,其生也有自来,其逝也有所为。故申、吕自岳降,傅说为列星,古今所传,不可诬也。孟子曰: “我善养吾浩然之气。” 是气也,寓于寻常之中,而塞乎天地之间。卒然遇之,则王公失其贵,晋、楚失其富,良、平失其智,贲、育失其勇,仪、秦失其辨。是孰使之然哉? 其必有不依形而立,不恃力而行,不待生而存,不随死而亡者矣。故在天为星辰,在地为河岳,幽则为鬼神,而明则复为人。此理之常,无足怪者。

自东汉以来,道丧文弊,异端并起,历唐贞观、开元之盛,辅以房、杜、姚、宋而不能救。独韩文公起布衣,谈笑而麾之,天下靡然从公,复归于正,盖三百年于此矣。文起八代之衰,而道济天下之溺; 忠犯人主之怒,而勇夺三军之帅。此岂非参天地、关盛衰、浩然而独存者乎?

盖尝论天人之辨,以谓人无所不至,惟天不容伪。智可以欺王公,不可以欺豚鱼; 力可以得天下,不可以得匹夫匹妇之心。故公之精诚,能开衡山之云,而不能回宪宗之惑; 能驯鳄鱼之暴,而不能弭皇甫镈、李逢吉之谤; 能信于南海之民,庙食百世,而不能使其身一日安于朝廷之上。盖公之所能者天也,所不能者人也。

始潮人未知学,公命进士赵德为之师。自是潮之士,皆笃于文行,延及齐民(11),至于今,号称易治。信乎孔子之言: “君子学道则爱人,小人学道则易使也。” 潮人之事公也,饮食必祭,水旱疾疫,凡有求必祷焉。而庙在刺史公堂之后(12),民以出入为艰。前太守欲请诸朝作新庙,不果。元祐五年,朝散郎王君涤来守是邦(13)。凡所以养士治民者,一以公为师。民既悦服,则出令曰: “愿新公庙者,听!”民欢趋之,卜地于州城之南七里,期年而庙成(14)

或曰: “公去国万里,而谪于潮,不能一岁而归。没而有知,其不眷恋于潮也,审矣(15)。”轼曰: “不然! 公之神在天下者,如水之在地中,无所往而不在也。而潮人独信之深,思之至,焄蒿凄怆(16),若或见之。譬如凿井得泉,而曰水专在是,岂理也哉?”元丰元年,诏封公昌黎伯(17),故榜曰: “昌黎伯韩文公之庙。”潮人请书其事于石,因作诗以遗之,使歌以祀公。其辞曰: 公昔骑龙白云乡,手抉云汉分天章,天孙为织云锦裳(18)。飘然乘风来帝旁,下与浊世扫秕糠,西游咸池略扶桑(19),草木衣被昭回光。追逐李、杜参翱翔,汗流籍、湜走且僵,灭没倒影不可望(20)。作书诋佛讥君王,要观南海窥衡、湘,历舜九疑吊英、皇(21)。祝融先驱海若藏,约束蛟鳄如驱羊。钧天无人帝悲伤,讴吟下招遣巫阳(22)。犦牲鸡卜羞我觞,於餐荔丹与蕉黄。公不少留我涕滂,翩然被发下大荒(23)

【注释】 ①潮州: 州名,今广东潮安县。韩文公: 韩愈,唐文学家、哲学家。碑:石上刻着文字,作为纪念物或标记。②申、吕: 即申伯和吕侯,都姓姜,尧时四岳的后代,是周朝的重臣。傅说 (yue): 殷代的贤相。相传傅说死后化为星宿,称做“傅说星”。③孟子: 孟轲,战国时的思想家、教育家。浩然之气: 正大刚直的精神,正气。塞: 充满。④卒 (cu): 同 “猝”。突然,忽然。王公: 王爵和公爵,泛指显贵的大臣。良、平:张良、陈平,西汉的谋士。贲 (ben)、育: 孟贲、夏育。古代传说中的两名勇士。仪、秦: 张仪、苏秦,战国时期著名的论辩家。⑤贞观: 唐太宗李世民的年号。开元: 唐玄宗李隆基的年号。房、杜: 即房玄龄、杜如晦,唐太宗的宰相。姚、宋: 即姚崇、宋璟,都是唐玄宗的宰相。⑥麾(hui): 指挥。靡(mi)然:倾力朝向之貌。⑦八代: 指东汉、魏、晋、宋、齐、梁、陈、隋八个朝代。这期间盛行骈偶文风,韩愈主张散体,倡导古文运动。溺 (ni): 沉迷不悟。犯人主之怒: 唐宪宗李纯信佛,迎佛骨入宫,排场奢侈,韩愈上《谏迎佛骨表》诤谏,唐宪宗大怒,几被处死。唐宪宗贬韩愈至潮州任刺史。勇夺三军之帅: 唐穆宗李恒时,镇州发生兵变,杀死节度使田弘正,立王延凑。唐穆宗派韩愈抚之。王延凑陈兵接待韩愈,威胁韩愈。韩愈向他们晓之以理,平息了这次兵变。⑧豚(tun) 鱼: 《易经·中孚》载: “豚、鱼吉,信及豚、鱼也。” 意思是说,不欺豚、鱼,卦象才吉兆。豚,小猪。匹夫匹妇: 平常的男女。⑨衡山: 五岳中的南岳,在湖南衡山县西。弭(mi): 消除、停止。皇甫鎛(bo): 唐宰相,曾在唐宪宗面前说韩愈狂疏,只可内调,阻止唐宪宗召还韩愈。李逢吉: 唐宰相,曾故意在韩愈和李绅之间制造不和,导致韩愈调任,李绅离开朝廷。南海: 潮州。庙食: 建庙祭祀。⑩赵德: 秀才,通五经,能文章,斥佛、老,尊孔、孟。韩愈赞他“沉雅专静,颇通经,有文章,能知先王之道,论说且排异端,而宗孔氏,可以为师。”(11)齐民: 平民。(12)刺史: 官名。公堂: 官吏审理案件的地方。(13)元祐: 宋神宗赵煦年号。朝散郎: 官名。王君涤: 即王涤,君是尊称。(14)卜 (bu) 地:选择地基。期年: 一年。(15)没 (mo): 同 “殁”,终,死。审: 明白,清楚。(16)焄蒿(xunhao): 语出 《礼记·祭义》,孔颖达疏云: “焄,谓香臭也。蒿,谓蒸出貌。”此处是香烟缭绕的意思。凄怆: 凄凉悲惨。(17)元丰: 宋神宗赵顼年号。诏: 诏书,指皇帝的命令或文告。(18)白云乡: 古代神话传说中神仙居住的地方。抉 (jue): 抉择,剔出。云汉: 天河。天孙: 织女星。(19)秕 (bi) 糠: 秕谷、米皮。比喻没有价值的东西。咸池: 古神话中的地名。略: 巡行,巡视。扶桑: 古代神话中海外的大桑树,据说太阳从这里出来。(20)李: 李白,字太白,号青莲居士,唐代大诗人。杜: 杜甫,字子美,自称少陵野老,唐代大诗人。籍: 张籍,字文昌,唐代诗人。湜 (shi): 皇甫湜,字持正,唐代文学家。僵: 仆倒,僵仆。灭没: 隐没。(21)衡、湘: 衡山、湘江。韩愈曾路过之地。九疑: 九疑山,传说大舜葬于九疑山附近。英、皇: 女英、娥皇,传说中唐尧的两个女儿。(22)祝融: 古代神话中的南海之神。海若: 古代神话中的北海之神名。钧天: 古代神话传说为天的中央。巫阳: 巫师。(23)犦(bo) 牲: 牦牛。鸡卜: 古代的一种占卜方法,即用鸡骨卜卦。羞: 献。觞(shang): 古代喝酒用的器具。引申为敬酒、劝饮。涕滂: 形容泪下如雨。翩然: 形容动作轻快的样子。被 (pi) 发: 头发披在肩上。大荒: 古代神话中的山名。

【译文】 一个平常人能成为世世代代的榜样,一句话能被天下人效法。这都是由于他有顶天立地的造化,关系到事物兴盛衰亡的命运。他的产生是有所来历的,他的去世是有所作为的。所以,申伯、吕侯从山岳降生,傅说死后化为列星,从古至今传说的事,是不可捏造的。孟子说: “我善于修养我的正气。”这种正气寓于寻常之中,充满在天地之间,突然遇到它,王公会失去他们的显贵,晋国、楚国会失去他们的富有,张良、陈平会失去他们的才智,孟贲、夏育会失去他们的勇敢,张仪、苏秦会失去他们的辩才。这是谁使他们这样的呢?那必定有不依靠形体就能站立,不依靠力量就能行走,不等待出生就能存在,不跟随死就能消灭的东西。所以,它在天上是星辰,在地上是河山,在幽暗的地方是鬼神,而在明亮的地方又是人。这是道理上的正常现象,没有什么值得奇怪的。

自东汉以来,道德丧失,文风败坏,异端邪说一起兴起,经历了唐代贞观、开元的兴盛时期,房玄龄、杜如晦、姚崇、宋璟这些宰相辅佐,都不能挽救。惟独韩文公崛起于平民,谈笑着指挥古文运动,天下人没有不跟从他,道德和文风又回到正道,大概到现在有三百年了。古文运动兴起八个朝代之久的文风的衰败,他的道德挽救了天下人的沉迷不悟,他的忠心冒犯了皇帝的恼怒,以勇气夺取了三军的统帅。这难道不是顶天立地,关系到兴盛衰亡的命运,浩然正气独自存在的人吗?

有人曾经议论过天和人的分别,以为人是什么事都能做的,只有天不容许人作假。智慧可以欺骗王公,却不可以欺骗小猪和鱼; 实力可以得到天下,却不可以得到平常的男人和平常的妇女的心。所以,韩公的一片真诚,能够拨开衡山的乌云,却不能挽回唐宪宗的迷惑; 能够驯服鳄鱼的凶暴,却不能消除皇甫鏄、李逢吉的诽谤; 能够在南海的人民中得到信任,建庙祭祀,世代相传,却不能使自己在朝廷上有一天的安身。大概由于韩公能感动的是天,他不能感动的是人啊!

起初潮州人不知道学习,韩公命进士赵德做他们的老师。从此以后,潮州的读书人,都专心学习文章和品行,影响到一般平民,直到现在,潮州号称容易治理的地方。孔子的话是可证实的,“君子学习了儒道就能够爱护人民,小人学习了儒道就能够容易使唤。” 潮州人奉事韩公,饮食必去祭祀,水灾旱灾瘟疫,凡是有要求,必定到那里祈祷。可是庙在刺史公堂的后面,人民认为出入艰难。前任太守想把这个情况向朝廷反映,建座新庙,没有结果。元祐五年,朝散郎王君涤来此地做官。凡是教育读书人、治理人民的措施,完全以韩公作为老师。人民已经心悦诚服,他就发出命令说: “愿意新建韩文公新庙的,听便!”人民欢喜地奔向庙地,在潮州城的南方七里选择了一块地方,一年就把庙建成了。

有人说: “韩公离开京城,万里迢迢,贬谪在潮州,不足一年就回去了。韩公死后如果有知觉,那他也不会依恋于潮州的,这道理是明白的啊!” 我回答说: “不是这样。韩公的神灵存在于天下,宛如水存在于地中,没有什么地方不存在。然而潮州人惟独信仰他这样的深沉,思念他到极点,祭祀时香烟缭绕,凄凉悲切,好像看见韩公一样。譬如,开凿水井得到了泉水,就说水专门在这里,难道合理吗?” 元丰元年,皇帝诏封韩公为昌黎伯,所以庙门的额上题为“昌黎伯韩文公之庙”。潮州人请我书写此事刻在石碑上,我就做了一首诗赠送给他们,让他们歌唱来祭祀韩公。那歌词说: 您从前骑着龙在白云飘浮的仙乡,亲手抉开了天河,分为天下的文章,织女替您织出云锦的衣裳。飘飘然乘着仙风来到上帝身旁,降临人间为污浊的世上扫除秕糠。西边游览了咸池,巡行了扶桑,被及草木普照金光。追赶李白、杜甫一起翱翔,张籍、皇甫湜跑得汗流腿又僵,隐没的倒影不能望。做书斥责佛教讥讽君王,要看看南海观察衡、湘。经过舜埋葬的九疑山,凭吊女英和娥皇。祝融在前面引导,海神也躲藏,管教蛟龙像驱赶群羊。天上缺少人才,上帝悲伤,吟唱着下凡,派来了一位巫阳。用牦牛做祭品,用鸡卜来占 卜,进献酒觞,啊! 祭品有荔枝红红、香蕉黄黄。韩公稍不停留,我们就眼泪涕滂,但愿您翩然而来,披拂着长发走下大荒。

【鉴赏】 这篇庙碑是苏轼于宋哲宗元祐七年,应潮州人士的请求而撰写的。苏轼以儒家的眼光,对韩愈在儒学、文学和政绩方面的成就,作了中肯的概括和高度的评价,对韩愈的坎坷遭遇给予深厚的同情。同时,也渗透着作者自己政治上的苦闷和牢骚。这篇庙碑共有五个自然段: 第一段,赞颂韩愈的正气,“匹夫而为百世师,一言而为天下法”; 第二段,概述韩愈他这种文气的表现,如 “文起八代之衰,而道济天下之溺; 忠犯人主之怒,而勇夺三军之帅”;第三段,叙说韩愈的正气,能感动的是天,不能感动的是那种冥顽不灵的人;第四段,肯定韩愈对潮州人的影响,以及建造韩公新祠庙的原由; 第五段,强调潮州人对韩愈的崇敬之情和作者“使歌以祀公”。本文为历代古文家所重视和称道,这是与其奇崛、雄浑、遒劲和豪放的风格分不开的。